1Dozivljem vam, braćo, u pamet evanđelje koje vam navijestih, koje primiste, u kome stojite,
1But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
2po kojem se spasavate, ako držite što sam vam navijestio; osim ako uzalud povjerovaste.
2by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.
3Doista, predadoh vam ponajprije što i primih: Krist umrije za grijehe naše po Pismima;
3For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
4bi pokopan i uskrišen treći dan po Pismima;
4and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
5ukaza se Kefi, zatim dvanaestorici.
5and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6Potom se ukaza braći, kojih bijaše više od pet stotina zajedno; većina ih još i sada živi, a neki usnuše.
6Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
7Zatim se ukaza Jakovu, onda svim apostolima.
7Then he appeared to James; then to all the apostles;
8Najposlije, kao nedonoščetu, ukaza se i meni.
8and last of all, as to an abortion, he appeared to *me* also.
9Da, ja sam najmanji među apostolima i nisam dostojan zvati se apostolom jer sam progonio Crkvu Božju.
9For *I* am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
10Ali milošću Božjom jesam što jesam i njegova milost prema meni ne bijaše zaludna; štoviše, trudio sam se više nego svi oni - ali ne ja, nego milost Božja sa mnom.
10But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not *I*, but the grace of God which [was] with me.
11Ili dakle ja ili oni: tako propovijedamo, tako vjerujete.
11Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
12No ako se propovijeda da je Krist od mrtvih uskrsnuo, kako neki među vama govore da nema uskrsnuća mrtvih?
12Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
13Ako nema uskrsnuća mrtvih, ni Krist nije uskrsnuo.
13But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
14Ako pak Krist nije uskrsnuo, uzalud je doista propovijedanje naše, uzalud i vjera vaša.
14but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
15Zatekli bismo se i kao lažni svjedoci Božji što posvjedočismo protiv Boga: da je uskrisio Krista, kojega nije uskrisio, ako doista mrtvi ne uskršavaju.
15And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
16Jer ako mrtvi ne uskršavaju, ni Krist nije uskrsnuo.
16For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
17A ako Krist nije uskrsnuo, uzaludna je vjera vaša, još ste u grijesima.
17but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
18Onda i oni koji usnuše u Kristu, propadoše.
18Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
19Ako se samo u ovom životu u Krista ufamo, najbjedniji smo od svih ljudi.
19If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
20Ali sada: Krist uskrsnu od mrtvih, prvina usnulih!
20(But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
21Doista po čovjeku smrt, po Čovjeku i uskrsnuće od mrtvih!
21For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
22Jer kao što u Adamu svi umiru, tako će i u Kristu svi biti oživljeni.
22For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
23Ali svatko u svom redu: prvina Krist, a zatim koji su Kristovi, o njegovu Dolasku;
23But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
24potom - svršetak, kad preda kraljevstvo Bogu i Ocu, pošto obeskrijepi svako Vrhovništvo, svaku Vlast i Silu.
24Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
25Doista, on treba da kraljuje dok ne podloži sve neprijatelje pod noge svoje.
25For he must reign until he put all enemies under his feet.
26Kao posljednji neprijatelj bit će obeskrijepljena Smrt
26[The] last enemy [that] is annulled [is] death.
27jer sve podloži nogama njegovim. A kad veli: Sve je podloženo, jasno - sve osim Onoga koji mu je sve podložio.
27For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
28I kad mu sve bude podloženo, tada će se i on sam, Sin, podložiti Onomu koji je njemu sve podložio da Bog bude sve u svemu.
28But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
29Što onda čine oni koji se krste za mrtve? Ako mrtvi uopće ne uskršavaju, što se krste za njih?
29Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
30Što se onda i mi svaki čas izlažemo pogiblima?
30Why do *we* also endanger ourselves every hour?
31Dan za danom umirem, tako mi slave vaše, braćo, koju imam u Kristu Isusu, Gospodinu našem!
31Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
32Ako sam se po ljudsku borio sa zvijerima u Efezu, kakva mi korist? Ako mrtvi ne uskršavaju, jedimo i pijmo jer sutra nam je umrijeti.
32If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
33Ne varajte se: "Zli razgovori kvare dobre običaje."
33Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34Otrijeznite se kako valja i ne griješite jer neki, na sramotu vam kažem, ne znaju za Boga.
34Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
35Ali reći će netko: Kako uskršavaju mrtvi? I s kakvim li će tijelom doći?
35But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
36Bezumniče! Što siješ, ne oživljuje ako ne umre.
36Fool; what *thou* sowest is not quickened unless it die.
37I što siješ, ne siješ tijelo buduće, već golo zrno, pšenice - recimo - ili čega drugoga.
37And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
38A Bog mu daje tijelo kakvo hoće, i to svakom sjemenu svoje tijelo.
38and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
39Nije svako tijelo isto tijelo; drugo je tijelo čovječje, drugo tijelo stoke, drugo tijelo ptičje, a drugo riblje.
39Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
40Ima tjelesa nebeskih i tjelesa zemaljskih, ali drugi je sjaj nebeskih, a drugi zemaljskih.
40And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
41Drugi je sjaj sunca, drugi sjaj mjeseca i drugi sjaj zvijezda; jer zvijezda se od zvijezde razlikuje u sjaju.
41one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
42Tako i uskrsnuće mrtvih: sije se u raspadljivosti, uskršava u neraspadljivosti;
42Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
43sije se u sramoti, uskršava u slavi; sije se u slabosti, uskršava u snazi;
43It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
44sije se tijelo naravno, uskršava tijelo duhovno. Ako ima tijelo naravno, ima i duhovno.
44It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
45Tako je i pisano: Prvi čovjek, Adam, postade živa duša, posljednji Adam - duh životvorni.
45Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
46Ali ne bi najprije duhovno, nego naravno pa onda duhovno.
46But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
47Prvi je čovjek od zemlje, zemljan; drugi čovjek - s neba.
47the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
48Kakav je zemljani takvi su i zemljani, a kakav je nebeski takvi su i nebeski.
48Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
49I kao što smo nosili sliku zemljanoga, nosit ćemo i sliku nebeskoga.
49And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
50A ovo, braćo, tvrdim: tijelo i krv ne mogu baštiniti kraljevstva Božjega i raspadljivost ne baštini neraspadljivosti.
50But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
51Evo otajstvo vam kazujem: svi doduše nećemo usnuti, ali svi ćemo se izmijeniti.
51Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
52Odjednom, u tren oka, na posljednju trublju - jer zatrubit će - i mrtvi će uskrsnuti neraspadljivi i mi ćemo se izmijeniti.
52in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and *we* shall be changed.
53Jer ovo raspadljivo treba da se obuče u neraspadljivost i ovo smrtno da se obuče u besmrtnost.
53For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
54A kad se ovo raspadljivo obuče u neraspadljivost i ovo smrtno obuče u besmrtnost, tada će se obistiniti riječ napisana: Pobjeda iskapi smrt.
54But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
55Gdje je, smrti, pobjeda tvoja? Gdje je, smrti, žalac tvoj?
55Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory?
56Žalac je smrti grijeh, snaga je grijeha Zakon.
56Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
57A hvala Bogu koji nam daje pobjedu po Gospodinu našem Isusu Kristu!
57but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
58Tako, braćo moja ljubljena, budite postojani, nepokolebljivi, i obilujte svagda u djelu Gospodnjem znajući da trud vaš nije neplodan u Gospodinu.
58So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.