Croatian

Darby's Translation

Job

13

1Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
1Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
2Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
2What ye know, I know also: I am not inferior to you.
3Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
3But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with ùGod;
4Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
4For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
5Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom.
6Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
6Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips.
7Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
7Will ye speak unrighteously for ùGod? and for him speak deceit?
8Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
8Will ye accept his person? will ye contend for ùGod?
9Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
9Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him?
10Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
10He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons.
11Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
11Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
12Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
12Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.
13Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
13Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what [will]!
14Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
14Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
15Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.
16I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
16This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
17Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
17Hear attentively my speech and my declaration with your ears.
18Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
18Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.
19Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
19Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire.
20Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
20Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
21digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
21Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid:
22Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
22Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
23Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
23How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
24Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
24Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy?
25Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
25Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?
26O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
26For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth;
27koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
27And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; --
28Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
28One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.