Croatian

Darby's Translation

Job

14

1Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
1Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
2He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
3Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
4Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
5If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
6Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
7For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
8Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
9Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
10But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
11The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
12So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti,
13Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, --
14- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
14(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
15Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
16For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
17My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
18And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
19The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
20Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
21His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života."
22But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.