Croatian

Darby's Translation

Job

15

1Elifaz Temanac progovori tad i reče:
1And Eliphaz the Temanite answered and said,
2"Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
2Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
3Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
3Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
4Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
4Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before ùGod.
5Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
5For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
6vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
6Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
7Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
7Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?
8Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
8Hast thou listened in the secret council of +God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
9Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
9What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
10Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
10Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
11Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
11Are the consolations of ùGod too small for thee? and the word gently spoken to thee?
12Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
12Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
13kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
13That thou turnest thy spirit against ùGod, and lettest words go out of thy mouth?
14Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
14What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
15Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
15Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
16a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
16How much less the abominable and corrupt, -- man, that drinketh unrighteousness like water!
17Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
17I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
18i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
18Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
19kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
19Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
20All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
21Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
21The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
22Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
22He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
23strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
23He wandereth abroad for bread, -- where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
24Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
25On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
25For he hath stretched out his hand against ùGod, and strengthened himself against the Almighty:
26Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
26He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
27Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
27For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.
28Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
28And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
29cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
29He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
30On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
30He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
31U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
31Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
32Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
32It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
33Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
33He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
34Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
34For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj."
35They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.