1Daha mi nestaje, gasnu moji dani i za mene već se skupljaju grobari.
1My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are mine.
2Rugači su evo mene dohvatili, od uvreda oka sklopiti ne mogu.
2Are there not mockers around me? and doth [not] mine eye abide in their provocation?
3Stoga me zaštiti i budi mi jamcem kad mi nitko u dlan neće da udari.
3Lay down now [a pledge], be thou surety for me with thyself: who is he that striketh hands with me?
4Jer, srca si njina lišio razuma i dopustiti im nećeš da opstanu.
4For thou hast hidden their heart from understanding; therefore thou wilt not exalt [them].
5K'o taj što imanje dijeli drugovima, a djeci njegovoj dotle oči gasnu,
5He that betrayeth friends for a prey -- even the eyes of his children shall fail.
6narodima svim sam na ruglo postao, onaj kom u lice svatko pljunut' može.
6And he hath made me a proverb of the peoples; and I am become one to be spit on in the face.
7Od tuge vid mi se muti u očima, poput sjene moji udovi postaju.
7And mine eye is dim by reason of grief, and all my members are as a shadow.
8Začudit će se zbog toga pravednici, na bezbožnika će planuti čestiti;
8Upright men [shall be] astonished at this, and the innocent shall be stirred up against the ungodly;
9neporočni će na svom ustrajat' putu, čovjek čistih ruku ojačat će još više.
9But the righteous shall hold on his way, and he that hath clean hands shall increase in strength.
10Hajde, svi vi, nećete li opet počet', tÓa među vama ja mudra ne nalazim!
10But as for you all, pray come on again; and I shall not find one wise man among you.
11Minuli su dani, propale zamisli, želje srca moga izjalovile se.
11My days are past, my purposes are broken off, the cherished thoughts of my heart.
12'U noći najcrnjoj, dan se približava; blizu je već svjetlo što tminu izgoni.'
12They change the night into day; the light [they imagine] near in presence of the darkness.
13A meni je nada otići u Šeol i prostrijeti sebi ležaj u mrklini.
13If I wait, Sheol is my house; I spread my bed in the darkness:
14Dovikujem grobu: 'Oče moj rođeni!' a crve pozdravljam: 'Mati moja, sestro!'
14I cry to the grave, Thou art my father! to the worm, My mother, and my sister!
15Ali gdje za mene ima jošte nade? Sreću moju tko će ikada vidjeti?
15And where is then my hope? yea, my hope, who shall see it?
16Hoće li u Šeol ona sa mnom sići da u prahu zajedno otpočinemo?"
16It shall go down to the bars of Sheol, when [our] rest shall be together in the dust.