Croatian

Darby's Translation

John

1

1U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
1In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2Ona bijaše u početku u Boga.
2*He* was in the beginning with God.
3Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
3All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
4u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
4In him was life, and the life was the light of men.
5i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
5And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
6Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
6There was a man sent from God, his name John.
7On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
7He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
8Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
8*He* was not the light, but that he might witness concerning the light.
9Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
9The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
10bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
10He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
11K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
11He came to his own, and his own received him not;
12A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
12but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
13koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
13who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
14I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
14And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
15Ivan svjedoči za njega. Viče: "To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!"
15(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
16Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
16for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
17Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
17For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
18Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
18No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared [him].
19A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: "Tko si ti?",
19And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
20on prizna; ne zanijeka, nego prizna: "Ja nisam Krist."
20And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
21Upitaše ga nato: "Što dakle? Jesi li Ilija?" Odgovori: "Nisam." "Jesi li Prorok?" Odgovori: "Ne."
21And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22Tada mu rekoše: "Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?"
22They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23On odgovori: "Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija."
23He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
24A neki izaslanici bijahu farizeji.
24And they were sent from among the Pharisees.
25Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: "Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?"
25And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
26Ivan im odgovori: "Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
26John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
27onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući."
27he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
28To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
28These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
29Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: "Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!"
29On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!"
30He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me;
31"Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu."
31and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
32I posvjedoči Ivan: "Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
32And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
33Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
33And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
34I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji."
34And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
35Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
35Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
36Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: "Evo Jaganjca Božjega!"
36And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
37Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
37And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
38Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: "Što tražite?" Oni mu rekoše: "Rabbi" - što znači: "Učitelju - gdje stanuješ?"
38But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And *they* said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
39Reče im: "Dođite i vidjet ćete." Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
39He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
40Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
40Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
41On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: "Našli smo Mesiju!" - što znači "Krist - Pomazanik".
41He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
42Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: "Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!" - što znači "Petar - Stijena".
42And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
43Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: "Pođi za mnom!"
43On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
44Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
44And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45Filip nađe Natanaela i javi mu: "Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta."
45Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
46Reče mu Natanael: "Iz Nazareta da može biti što dobro?" Kaže mu Filip: "Dođi i vidi."
46And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: "Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!"
47Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
48Kaže mu Natanael: "Odakle me poznaješ?" Odgovori mu Isus: "Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom."
48Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49Nato će mu Natanael: "Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!"
49Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
50Odgovori mu Isus: "Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!"
50Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
51I nadoda: "Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega."
51And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.