Croatian

Darby's Translation

John

2

1Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.
1And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici.
2And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
3Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: "Vina nemaju."
3And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
4Kaže joj Isus: "Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!"
4Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
5Nato će njegova mati poslužiteljima: "Što god vam rekne, učinite!"
5His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
6A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere.
6Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
7Kaže Isus poslužiteljima: "Napunite posude vodom!" I napune ih do vrha.
7Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
8Tada im reče: "Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola." Oni odnesu.
8And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
9Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je - znale su sluge koje zagrabiše vodu - ravnatelj stola pozove zaručnika
9But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
10i kaže mu: "Svaki čovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si čuvao dobro vino sve do sada."
10and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
11Tako, u Kani Galilejskoj, učini Isus prvo znamenje i objavi svoju slavu te povjerovaše u njega njegovi učenici.
11This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana.
12After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
13Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem.
13And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14U Hramu nađe prodavače volova, ovaca i golubova i mjenjače gdje sjede.
14And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
15I načini bič od užeta te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjačima rasu novac i stolove isprevrta,
15and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
16a prodavačima golubova reče: "Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku."
16and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
17Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj.
17[And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
18Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: "Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?"
18The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
19Odgovori im Isus: "Razvalite ovaj hram i ja ću ga u tri dana podići."
19Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20Rekoše mu nato Židovi: "Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?"
20The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
21No on je govorio o hramu svoga tijela.
21But *he* spoke of the temple of his body.
22Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče.
22When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
23Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio.
23And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
24No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao
24But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
25i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.
25and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.