Croatian

Darby's Translation

Luke

24

1Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
1But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
2Kamen nađoše otkotrljan od groba.
2And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
3And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
4I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
4And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
5Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: "Što tražite Živoga među mrtvima?
5And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
6Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
6He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
7'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'"
7saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
8I sjetiše se one riječi njegovih,
8And they remembered his words;
9vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
9and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
10A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
10Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
11ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
11And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
12A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
12But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
13I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
13And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
14Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
14and they conversed with one another about all these things which had taken place.
15I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
15And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
16Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
16but their eyes were holden so as not to know him.
17On ih upita: "Što to putem pretresate među sobom?" Oni se snuždeni zaustave
17And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
18te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: "Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?"
18And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
19A on će: "Što to?" Odgovore mu: "Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
19And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
21A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
21But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
22A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
22And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
23ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
23and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
24Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe."
24And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
25A on će im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
25And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?"
26Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
27Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
27And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
28And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
29No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!" I uniđe da ostane s njima.
29And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
30Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
30And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
31Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
31And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
32Tada rekoše jedan drugome: "Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?"
32And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
33U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
33And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
34Oni im rekoše: "Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!"
34saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
35Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
35And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
36Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: "Mir vama!"
36And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
37Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
37But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
38Reče im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
38And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
39Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam."
39behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
40Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
40And having said this he shewed them his hands and his feet.
41I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: "Imate li ovdje što za jelo?"
41But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
42Oni mu pruže komad pečene ribe.
42And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
43On uzme i pred njima pojede.
43and he took it and ate before them.
44Nato im reče: "To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano."
44And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
45Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
45Then he opened their understanding to understand the scriptures,
46te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
46and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
47i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
47and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
48Vi ste tomu svjedoci.
48And *ye* are witnesses of these things.
49I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor."
49And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
50Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
50And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
51I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
51And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
52Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
52And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
53te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.
53and were continually in the temple praising and blessing God.