1Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte.
1Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
2Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan.
2It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3Sestre stoga poručiše Isusu: "Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je."
3The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4Čuvši to, Isus reče: "Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji."
4But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
5A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara.
5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.
6When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
7Istom nakon toga reče učenicima: "Pođimo opet u Judeju!"
7Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
8Kažu mu učenici: "Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?"
8The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
9Odgovori Isus: "Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta.
9Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
10Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu."
10but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
11To reče, a onda im dometnu: "Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga."
11These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
12Rekoše mu nato učenici: "Gospodine, ako spava, ozdravit će."
12The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
13No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.
13But Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep.
14Tada im Isus reče posve otvoreno: "Lazar je umro.
14Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
15Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas - da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!"
15And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
16Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: "Hajdemo i mi da umremo s njime!"
16Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let *us* also go, that we may die with him.
17Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu.
17Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
18Betanija bijaše blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija.
18Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
19A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.
19and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
20Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
20Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
21Marta reče Isusu: "Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.
21Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
22Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti."
22but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
23Kaza joj Isus: "Uskrsnut će brat tvoj!"
23Jesus says to her, Thy brother shall rise again.
24A Marta mu odgovori: "Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan."
24Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
25Reče joj Isus: "Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će.
25Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
26I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?"
26and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?
27Odgovori mu: "Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!"
27She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
28Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: "Učitelj je ovdje i zove te."
28And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
29A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.
29She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
30Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.
30Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
31Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati.
31The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
32A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: "Gospodine, da si bio ovjde, brat moj ne bi umro."
32Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen
33Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
34upita: "Kamo ste ga položili?" Odgovoriše mu: "Gospodine, dođi i pogledaj!"
34and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
35I zaplaka Isus.
35Jesus wept.
36Nato su Židovi govorili: "Gle, kako ga je ljubio!"
36The Jews therefore said, Behold how he loved him!
37A neki između njih rekoše: "Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?"
37And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?
38Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
38Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
39Isus zapovjedi: "Odvalite kamen!" Kaže mu pokojnikova sestra Marta: "Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan."
39Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
40Kaže joj Isus: "Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?"
40Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: "Oče, hvala ti što si me uslišao.
41They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
42Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao."
42but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
43Rekavši to povika iza glasa: "Lazare, izlazi!"
43And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: "Odriješite ga i pustite neka ide!"
44And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
45Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.
45Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
46A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.
46but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: "Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja.
47The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
48Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!"
48If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
49A jedan od njih - Kajfa, veliki svećenik one godine - reče im: "Vi ništa ne znate.
49But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
50I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!"
50nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
51To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;
51But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
52ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.
52and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
53Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
53From that day therefore they took counsel that they might kill him.
54Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima.
54Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
55Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste.
55But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
56Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: "Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?"
56They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
57A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.
57Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.