1Šest dana prije Pashe dođe Isus u Betaniju gdje bijaše Lazar koga je Isus uskrisio od mrtvih.
1Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.
2Ondje mu prirediše večeru. Marta posluživaše, a Lazar bijaše jedan od njegovih sustolnika.
2There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.
3Tada Marija uzme libru prave dragocjene nardove pomasti, pomaže Isusu noge i otare ih svojom kosom. I sva se kuća napuni mirisom pomasti.
3Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.
4Nato reče Juda Iškariotski, jedan od njegovih učenika, onaj koji ga je imao izdati:
4One of his disciples therefore, Judas [son] of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,
5"Zašto se ta pomast nije prodala za trista denara i razdala siromasima?"
5Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
6To ne reče zbog toga što mu bijaše stalo do siromaha, nego što bijaše kradljivac: kako je imao kesu, kradom je uzimao što se u nju stavljalo.
6But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].
7Nato Isus odvrati: "Pusti je! Neka to izvrši za dan mog ukopa!
7Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;
8Jer siromahe imate uvijek uza se, a mene nemate uvijek."
8for ye have the poor always with you, but me ye have not always.
9Silno mnoštvo Židova dozna da je Isus ondje pa se okupi, ne samo zbog Isusa, već i zato da vide Lazara kojega on bijaše uskrisio od mrtvih.
9A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead.
10A glavari svećenički odlučiše i Lazara ubiti
10But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,
11jer su zbog njega mnogi Židovi odlazili i vjerovali u Isusa.
11because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.
12Kad je sutradan silan svijet koji dođe na Blagdan čuo da Isus dolazi u Jeruzalem,
12On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
13uze palmove grančice i iziđe mu u susret. Vikahu: "Hosana! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Kralj Izraelov."
13took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel.
14A Isus nađe magarčića i sjede na nj kao što je pisano:
14And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
15Ne boj se, kćeri Sionska! Evo, kralj tvoj dolazi jašuć na mladetu magaričinu!
15Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
16To učenici njegovi isprva ne razumješe. Ali pošto je Isus bio proslavljen, prisjetiše se da je to bilo o njemu napisano i da mu baš to učiniše.
16[Now] his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
17Mnoštvo koje bijaše s njime kad Lazara pozva iz groba i uskrisi od mrtvih pronosilo je svjedočanstvo o tome.
17The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead.
18Stoga mu je i izišao u susret silan svijet: pročulo se da je on učinio to znamenje.
18Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
19Farizeji nato rekoše među sobom: "Vidite da ništa ne postižete. Eno, svijet ode za njim!"
19The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.
20A među onima koji su se došli klanjati na Blagdan bijahu i neki Grci.
20And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;
21Oni pristupe Filipu iz Betsaide galilejske pa ga zamole: "Gospodine, htjeli bismo vidjeti Isusa."
21these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.
22Filip ode i kaže to Andriji pa Andrija i Filip odu i kažu Isusu.
22Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.
23Isus im odgovori: "Došao je čas da se proslavi Sin Čovječji.
23But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.
24Zaista, zaista, kažem vam: ako pšenično zrno, pavši na zemlju, ne umre, ostaje samo; ako li umre, donosi obilat rod.
24Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.
25Tko ljubi svoj život, izgubit će ga. A tko mrzi svoj život na ovome svijetu, sačuvat će ga za život vječni.
25He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.
26Ako mi tko hoće služiti, neka ide za mnom. I gdje sam ja, ondje će biti i moj služitelj. Ako mi tko hoće služiti, počastit će ga moj Otac."
26If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be *my* servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.
27"Duša mi je sada potresena i što da kažem? Oče, izbavi me iz ovoga časa? No, zato dođoh u ovaj čas!
27Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.
28Oče, proslavi ime svoje!" Uto dođe glas s neba: "Proslavio sam i opet ću proslaviti!"
28Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again.
29Mnoštvo koje je ondje stajalo i slušalo govoraše: "Zagrmjelo je!" Drugi govorahu: "Anđeo mu je zborio."
29The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
30Isus na to reče: "Ovaj glas nije bio poradi mene, nego poradi vas."
30Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
31"Sada je sud ovomu svijetu, sada će knez ovoga svijeta biti izbačen.
31Now is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:
32A ja kad budem uzdignut sa zemlje, sve ću privući k sebi."
32and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
33To reče da označi kakvom će smrću umrijeti.
33But this he said signifying by what death he was about to die.
34Nato mu mnoštvo odgovori: "Mi smo iz Zakona čuli da Krist ostaje zauvijek. Kako onda ti govoriš da Sin Čovječji treba da bude uzdignut? Tko je taj Sin Čovječji?"
34The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who *is* this, the Son of man?
35Isus im nato reče: "Još je malo vremena svjetlost među vama. Hodite dok imate svjetlost da vas ne obuzme tama. Tko hodi u tami, ne zna kamo ide.
35Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.
36Dok imate svjetlost, vjerujte u svjetlost da budete sinovi svjetlosti!" To Isus doreče, a onda ode i sakri se od njih.
36While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.
37Iako je Isus pred njima učinio tolika znamenja, oni ne povjerovaše u njega,
37But though he had done so many signs before them, they believed not on him,
38da se ispuni riječ koju kaza prorok Izaija: Gospodine! Tko povjerova našoj poruci? Kome li se otkri ruka Gospodnja?
38that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
39Stoga i ne mogahu vjerovati, jer Izaija dalje kaže:
39On this account they could not believe, because Esaias said again,
40Zaslijepi im oči, stvrdnu srca; da očima ne vide, srcem ne razumiju te se ne obrate pa ih ozdravim.
40He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.
41Reče to Izaija jer je vidio slavu njegovu te o njemu zborio.
41These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.
42Ipak, mnogi su i od glavara vjerovali u njega, ali zbog farizeja nisu to priznavali: da ne budu izopćeni iz sinagoge.
42Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:
43Jer više im je bilo do slave ljudske, nego do slave Božje.
43for they loved glory from men rather than glory from God.
44A Isus povika: "Tko u mene vjeruje, ne vjeruje u mene, nego u onoga koji me posla;
44But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;
45i tko vidi mene, vidi onoga koji me posla.
45and he that beholds me, beholds him that sent me.
46Ja - Svjetlost - dođoh na svijet da nijedan koji u mene vjeruje u tami ne ostane.
46I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;
47I sluša li tko moje riječi, a ne čuva ih, ja ga ne sudim. Ja nisam došao suditi svijetu, nego svijet spasiti.
47and if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.
48Tko mene odbacuje i riječi mojih ne prima, ima svoga suca: riječ koju sam zborio - ona će mu suditi u posljednji dan.
48He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
49Jer nisam ja zborio sam od sebe, nego onaj koji me posla - Otac - on mi dade zapovijed što da kažem, što da zborim.
49For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;
50I znam: zapovijed njegova jest život vječni. Što ja dakle zborim, tako zborim kako mi je rekao Otac."
50and I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak.