Croatian

Darby's Translation

John

13

1Bijaše pred blagdan Pashe. Isus je znao da je došao njegov čas da prijeđe s ovoga svijeta Ocu, budući da je ljubio svoje, one u svijetu, do kraja ih je ljubio.
1Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
2I za večerom je đavao već bio ubacio u srce Judi Šimuna Iškariotskoga da ga izda.
2And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,
3A Isus je znao da mu je Otac sve predao u ruke i da je od Boga izišao te da k Bogu ide pa
3[Jesus,] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,
4usta od večere, odloži haljine, uze ubrus i opasa se.
4rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:
5Nalije zatim vodu u praonik i počne učenicima prati noge i otirati ih ubrusom kojim je bio opasan.
5then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.
6Dođe tako do Šimuna Petra. A on će mu: "Gospodine! Zar ti da meni pereš noge?"
6He comes therefore to Simon Peter; and *he* says to him, Lord, dost thou wash *my* feet?
7Odgovori mu Isus: "Što ja činim, ti sada ne znaš, ali shvatit ćeš poslije."
7Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.
8Reče mu Petar: "Nećeš mi prati nogu nikada!" Isus mu odvrati: "Ako te ne operem, nećeš imati dijela sa mnom."
8Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me.
9Nato će mu Šimun Petar: "Gospodine, onda ne samo noge, nego i ruke i glavu!"
9Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10Kaže mu Isus: "Tko je okupan, ne treba drugo da opere nego noge - i sav je čist! I vi ste čisti, ali ne svi!"
10Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.
11Jer znao je tko će ga izdati. Stoga je i rekao: "Niste svi čisti."
11For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.
12Kad im dakle opra noge, uze svoje haljine, opet sjede i reče im: "Razumijete li što sam vam učinio?
12When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?
13Vi me zovete Učiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam!
13Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].
14Ako dakle ja - Gospodin i Učitelj - vama oprah noge, treba da i vi jedni drugima perete noge.
14If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;
15Primjer sam vam dao da i vi činite kao što ja vama učinih."
15for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.
16Zaista, zaista, kažem vam: nije sluga veći od gospodara niti poslanik od onoga koji ga posla.
16Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.
17Ako to znate, blago vama budete li tako i činili!"
17If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
18"Ne govorim o svima vama! Ja znam koje izabrah! Ali - neka se ispuni Pismo: Koji blaguje kruh moj, petu na me podiže."
18I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
19"Već vam sada kažem, prije negoli se dogodi, da kad se dogodi vjerujete da Ja jesam.
19I tell you [it] now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am [he].
20Zaista, zaista, kažem vam: Tko primi onoga kojega ja šaljem, mene prima. A tko mene primi, prima onoga koji je mene poslao."
20Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me.
21Rekavši to, potresen u duhu Isus posvjedoči: "Zaista, zaista, kažem vam: jedan će me od vas izdati!"
21Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.
22Učenici se zgledahu među sobom u nedoumici o kome to govori.
22The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
23A jedan od njegovih učenika - onaj kojega je Isus ljubio - bijaše za stolom Isusu do krila.
23Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
24Šimun Petar dade mu znak i reče: "Pitaj tko je taj o kome govori."
24Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.
25Ovaj se privine Isusu uz prsa i upita: "Gospodine, tko je taj?"
25But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?
26Isus odgovori: "Onaj je kome ja dadnem umočen zalogaj."
26Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote.
27Tada umoči zalogaj, uze ga i dade Judi Šimuna Iškariotskoga. Nakon zalogaja uđe u nj Sotona. Nato mu Isus reče: "Što činiš, učini brzo!"
27And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.
28Nijedan od sustolnika nije razumio zašto mu je to rekao.
28But none of those at table knew why he said this to him;
29Budući da je Juda imao kesu, neki su mislili da mu je Isus rekao: "Kupi što nam treba za blagdan!" - ili neka poda nešto siromasima.
29for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.
30On dakle uzme zalogaj i odmah iziđe. A bijaše noć.
30Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
31Pošto Juda iziđe, reče Isus: "Sada je proslavljen Sin Čovječji i Bog se proslavio u njemu!
31When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32Ako se Bog proslavio u njemu, i njega će Bog proslaviti u sebi, i uskoro će ga proslaviti!
32If God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately.
33Dječice, još sam malo s vama. Tražit ćete me, ali kao što rekoh Židovima, kažem sada i vama: kamo ja odlazim, vi ne možete doći.
33Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now.
34Zapovijed vam novu dajem: ljubite jedni druge; kao što sam ja ljubio vas tako i vi ljubite jedni druge.
34A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35Po ovom će svi znati da ste moji učenici: ako budete imali ljubavi jedni za druge."
35By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.
36Kaže mu Šimun Petar: "Gospodine, kamo to odlaziš?" Isus mu odgovori: "Kamo ja odlazim, ti zasad ne možeš poći za mnom. No poći ćeš poslije."
36Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
37Nato će mu Petar: "Gospodine, a zašto sada ne bih mogao poći za tobom? Život ću svoj položiti za tebe!"
37Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
38Odgovori Isus: "Život ćeš svoj položiti za mene? Zaista, zaista, kažem ti: Pijetao neće zapjevati dok me triput ne zatajiš."
38Jesus answers, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice.