Croatian

Darby's Translation

John

15

1"Ja sam istinski trs, a Otac moj - vinogradar.
1I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2Svaku lozu na meni koja ne donosi roda on siječe, a svaku koja rod donosi čisti da više roda donese.
2[As to] every branch in me not bearing fruit, he takes it away; and [as to] every one bearing fruit, he purges it that it may bring forth more fruit.
3Vi ste već očišćeni po riječi koju sam vam zborio.
3Ye are already clean by reason of the word which I have spoken to you.
4Ostanite u meni i ja u vama. Kao što loza ne može donijeti roda sama od sebe, ako ne ostane na trsu, tako ni vi ako ne ostanete u meni.
4Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine, thus neither [can] ye unless ye abide in me.
5Ja sam trs, vi loze. Tko ostaje u meni i ja u njemu, taj donosi mnogo roda. Uistinu, bez mene ne možete učiniti ništa.
5I am the vine, ye [are] the branches. He that abides in me and I in him, *he* bears much fruit; for without me ye can do nothing.
6Ako tko ne ostane u meni, izbace ga kao lozu i usahne. Takve onda skupe i bace u oganj te gore.
6Unless any one abide in me he is cast out as the branch, and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned.
7Ako ostanete u meni i riječi moje ako ostanu u vama, što god hoćete, ištite i bit će vam.
7If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will and it shall come to pass to you.
8Ovim se proslavlja Otac moj: da donosite mnogo roda i da budete moji učenici.
8In this is my Father glorified, that ye bear much fruit, and ye shall become disciples of mine.
9Kao što je Otac ljubio mene tako sam i ja ljubio vas; ostanite u mojoj ljubavi.
9As the Father has loved me, I also have loved you: abide in my love.
10Budete li čuvali moje zapovijedi, ostat ćete u mojoj ljubavi; kao što sam i ja čuvao zapovijedi Oca svoga te ostajem u ljubavi njegovoj.
10If ye shall keep my commandments, ye shall abide in my love, as I have kept my Father's commandments and abide in his love.
11To sam vam govorio da moja radost bude u vama i da vaša radost bude potpuna.
11I have spoken these things to you that my joy may be in you, and your joy be full.
12Ovo je moja zapovijed: ljubite jedni druge kao što sam ja vas ljubio!
12This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you.
13Veće ljubavi nitko nema od ove: da tko život svoj položi za svoje prijatelje.
13No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends.
14Vi ste prijatelji moji ako činite što vam zapovijedam.
14Ye are my friends if ye practise whatever I command you.
15Više vas ne zovem slugama jer sluga ne zna što radi njegov gospodar; vas sam nazvao prijateljima jer vam priopćih sve što sam čuo od Oca svoga.
15I call you no longer bondmen, for the bondman does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things which I have heard of my Father I have made known to you.
16Ne izabraste vi mene, nego ja izabrah vas i postavih vas da idete i rod donosite i rod vaš da ostane te vam Otac dadne što ga god zaištete u moje ime.
16Ye have not chosen me, but I have chosen you, and have set you that ye should go and [that] ye should bear fruit, and [that] your fruit should abide, that whatsoever ye shall ask the Father in my name he may give you.
17Ovo vam zapovijedam: da ljubite jedni druge."
17These things I command you, that ye love one another.
18"Ako vas svijet mrzi, znajte da je mene mrzio prije nego vas.
18If the world hate you, know that it has hated me before you.
19Kad biste bili od svijeta, svijet bi svoje ljubio; no budući da niste od svijeta, nego sam vas ja izabrao iz svijeta, zbog toga vas svijet mrzi.
19If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, on account of this the world hates you.
20Sjećajte se riječi koju vam rekoh: 'Nije sluga veći od svoga gospodara.' Ako su mene progonili, i vas će progoniti; ako su moju riječ čuvali, da vašu će čuvati.
20Remember the word which I said unto you, The bondman is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep also yours.
21A sve će to poduzimati protiv vas poradi imena moga jer ne znaju onoga koji mene posla.
21But they will do all these things to you on account of my name, because they have not known him that sent me.
22Da nisam došao i da im nisam govorio, ne bi imali grijeha; no sada nemaju izgovora za svoj grijeh.
22If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
23Tko mene mrzi, mrzi i Oca mojega.
23He that hates me hates also my Father.
24Da nisam učinio među njima djela kojih nitko drugi ne čini, ne bi imali grijeha; a sada vidješe pa ipak zamrziše i mene i Oca mojega.
24If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
25No neka se ispuni riječ napisana u njihovu Zakonu: Mrze me nizašto.
25But that the word written in their law might be fulfilled, They hated me without a cause.
26A kada dođe Branitelj koga ću vam poslati od Oca - Duh Istine koji od Oca izlazi - on će svjedočiti za mene.
26But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from with the Father, *he* shall bear witness concerning me;
27I vi ćete svjedočiti jer ste od početka sa mnom.
27and ye too bear witness, because ye are with me from [the] beginning.