Croatian

Darby's Translation

John

4

1Kad Gospodin dozna da su farizeji dočuli kako on, Isus, okuplja i krsti više učenika nego Ivan -
1When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
2iako zapravo nije krstio sam Isus, nego njegovi učenici -
2(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
3ode iz Judeje i ponovno se vrati u Galileju.
3he left Judaea and went away again unto Galilee.
4Morao je proći kroza Samariju.
4And he must needs pass through Samaria.
5Dođe dakle u samarijski grad koji se zove Sihar, blizu imanja što ga Jakov dade svojemu sinu Josipu.
5He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
6Ondje bijaše zdenac Jakovljev. Isus je umoran od puta sjedio na zdencu. Bila je otprilike šesta ura.
6Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
7Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: "Daj mi piti!"
7A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
8Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane.
8(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
9Kaže mu na to Samarijanka: "Kako ti, Židov, išteš piti od mene, Samarijanke?" Jer Židovi se ne druže sa Samarijancima.
9The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
10Isus joj odgovori: "Kad bi znala dar Božji i tko je onaj koji ti veli: 'Daj mi piti', ti bi u njega zaiskala i on bi ti dao vode žive."
10Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11Odvrati mu žena: "Gospodine, ta nemaš ni čime bi zahvatio, a zdenac je dubok. Otkuda ti dakle voda živa?
11The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
12Zar si ti možda veći od oca našeg Jakova koji nam dade ovaj zdenac i sam je iz njega pio, a i sinovi njegovi i stada njegova?"
12Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
13Odgovori joj Isus: "Tko god pije ove vode, opet će ožednjeti.
13Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
14A tko bude pio vode koju ću mu ja dati, ne, neće ožednjeti nikada: voda koju ću mu ja dati postat će u njemu izvorom vode koja struji u život vječni."
14but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.
15Kaže mu žena: "Gospodine, daj mi te vode da ne žeđam i da ne moram dolaziti ovamo zahvaćati."
15The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
16Nato joj on reče: "Idi i zovi svoga muža pa se vrati ovamo."
16Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
17Odgovori mu žena: "Nemam muža." Kaže joj Isus: "Dobro si rekla: 'Nemam muža!'
17The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
18Pet si doista muževa imala, a ni ovaj koga sada imaš nije ti muž. To si po istini rekla."
18for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
19Kaže mu žena: "Gospodine, vidim da si prorok.
19The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
20Naši su se očevi klanjali na ovome brdu, a vi kažete da je u Jeruzalemu mjesto gdje se treba klanjati."
20Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
21A Isus joj reče: "Vjeruj mi, ženo, dolazi čas kad se nećete klanjati Ocu ni na ovoj gori ni u Jeruzalemu.
21Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
22Vi se klanjate onome što ne poznate, a mi se klanjamo onome što poznamo jer spasenje dolazi od Židova.
22Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
23Ali dolazi čas - sada je! - kad će se istinski klanjatelji klanjati Ocu u duhu i istini jer takve upravo klanjatelje traži Otac.
23But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
24Bog je duh i koji se njemu klanjaju, u duhu i istini treba da se klanjaju."
24God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.
25Kaže mu žena: "Znam da ima doći Mesija zvani Krist - Pomazanik. Kad on dođe, objavit će nam sve."
25The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when *he* comes he will tell us all things.
26Kaže joj Isus: "Ja sam, ja koji s tobom govorim!"
26Jesus says to her, I who speak to thee am [he].
27Uto dođu njegovi učenici pa se začude što razgovara sa ženom. Nitko ga ipak ne zapita: "Što tražiš?" ili: "Što razgovaraš s njom?"
27And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
28Žena ostavi svoj krčag pa ode u grad i reče ljudima:
28The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
29"Dođite da vidite čovjeka koji mi je kazao sve što sam počinila. Da to nije Krist?"
29Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
30Oni iziđu iz grada te se upute k njemu.
30They went out of the city and came to him.
31Učenici ga dotle nudili: "Učitelju, jedi!"
31But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
32A on im reče: "Hraniti mi se valja jelom koje vi ne poznajete."
32But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
33Učenici se nato zapitkivahu: "Da mu nije tko donio jesti?"
33The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
34Kaže im Isus: "Jelo je moje vršiti volju onoga koji me posla i dovršiti djelo njegovo.
34Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
35Ne govorite li vi: 'Još četiri mjeseca i evo žetve?' Gle, kažem vam, podignite oči svoje i pogledajte polja: već se bjelasaju za žetvu.
35Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
36Žetelac već prima plaću, sabire plod za vječni život da se sijač i žetelac zajedno raduju.
36He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
37Tu se obistinjuje izreka: 'Jedan sije, drugi žanje.'
37For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.
38Ja vas poslah žeti ono oko čega se niste trudili; drugi su se trudili, a vi ste ušli u trud njihov."
38I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
39Mnogi Samarijanci iz onoga grada povjerovaše u njega zbog riječi žene koja je svjedočila: "Kazao mi je sve što sam počinila."
39But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
40Kad su dakle Samarijanci došli k njemu, moljahu ga da ostane u njih. I ostade ondje dva dana.
40When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
41Tada ih je još mnogo više povjerovalo zbog njegove riječi
41And more a great deal believed on account of his word;
42pa govorahu ženi: "Sada više ne vjerujemo zbog tvoga kazivanja; ta sami smo čuli i znamo: ovo je uistinu Spasitelj svijeta."
42and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
43Nakon dva dana ode odande u Galileju.
43But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
44Sam je Isus doduše izjavio da prorok nema časti u svom zavičaju.
44for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
45Kad je dakle stigao u Galileju, Galilejci ga lijepo primiše jer bijahu vidjeli što je sve učinio u Jeruzalemu za blagdana. Jer su i oni bili uzišli na blagdan.
45When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
46Dođe dakle ponovno u Kanu Galilejsku, gdje bijaše pretvorio vodu u vino. Ondje bijaše neki kraljevski službenik koji je imao bolesna sina u Kafarnaumu.
46He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
47Kad je čuo da je Isus došao iz Judeje u Galileju, ode k njemu pa ga moljaše da siđe i ozdravi mu sina jer već samo što nije umro.
47He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.
48Nato mu Isus reče: "Ako ne vidite znamenja i čudesa, ne vjerujete!"
48Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
49Kaže mu kraljevski službenik: "Gospodine, siđi dok mi ne umre dijete."
49The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
50Kaže mu Isus: "Idi, sin tvoj živi!" Povjerova čovjek riječi koju mu reče Isus i ode.
50Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
51Dok je on još silazio, pohite mu u susret sluge s viješću da mu sin živi.
51But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
52Upita ih dakle za uru kad mu je krenulo nabolje. Rekoše mu: "Jučer oko sedme ure pustila ga ognjica."
52He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53Tada razabra otac da je to bilo upravo onog časa kad mu Isus reče: "Sin tvoj živi." I povjerova on i sav dom njegov.
53The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
54Bijaše to drugo znamenje što ga učini Isus po povratku iz Judeje u Galileju.
54This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.