Croatian

Darby's Translation

John

5

1Nakon toga bijaše židovski blagdan pa Isus uziđe u Jeruzalem.
1After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2U Jeruzalemu se kod Ovčjih vrata nalazi kupalište koje se hebrejski zove Bethzatha, a ima pet trijemova.
2Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
3U njima je ležalo mnoštvo bolesnika - slijepih, hromih, uzetih:čekali su da izbije voda..
3In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
4Anđeo bi Gospodnji, naime, silazio od vremena do vremena u ribnjak i pokrenuo vodu: tko bi prvi ušao pošto je voda izbila, ozdravio bi makar bolovao od bilo kakve bolesti.
4For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
5Bijaše ondje neki čovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina.
5But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
6Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: "Želiš li ozdraviti?"
6Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
7Odgovori mu bolesnik: "Gospodine, nikoga nemam tko bi me uronio u kupalište kad se voda uzbiba. Dok ja stignem, drugi već prije mene siđe."
7The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
8Kaže mu Isus: "Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!"
8Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
9Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota.
9And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
10Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: "Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!"
10The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
11On im odvrati: "Onaj koji me ozdravi reče mi: 'Uzmi svoju postelju i hodi!'"
11He answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch and walk.
12Upitaše ga dakle: "Tko je taj čovjek koji ti je rekao: 'Uzmi i hodi?'"
12They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
13No ozdravljenik nije znao tko je taj jer je Isus nestao u mnoštvu što se ondje nalazilo.
13But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
14Nakon toga nađe ga Isus u Hramu i reče mu: "Eto, ozdravio si! Više ne griješi da te što gore ne snađe!"
14After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
15Čovjek ode i javi Židovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio.
15The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16Zbog toga su Židovi počeli Isusa napadati što to radi subotom.
16And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
17Isus im odgovori: "Otac moj sve do sada radi pa i ja radim."
17But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
18Zbog toga su Židovi još više gledali da ga ubiju jer je ne samo kršio subotu nego i Boga nazivao Ocem svojim izjednačujući sebe s Bogom.
18For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
19Isus nato odvrati: "Zaista, zaista, kažem vam: Sin ne može sam od sebe činiti ništa, doli što vidi da čini Otac; što on čini, to jednako i Sin čini.
19Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things *he* does, these things also the Son does in like manner.
20Jer Otac Ljubi Sina i pokazuje mu sve što sam čini. Pokazat će mu i veća djela od ovih te ćete se čudom čuditi.
20For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
21Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava tako i Sin oživljava koje hoće.
21For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
22Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu
22for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
23da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla."
23that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
24"Zaista, zaista, kažem vam: tko sluša moju riječ i vjeruje onomu koji me posla, ima život vječni i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život.
24Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life.
25Zaista, zaista, kažem vam: dolazi čas - sada je! - kad će mrtvi čuti glas Sina Božjega i koji čuju, živjet će.
25Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
26Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi;
26For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
27i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji.
27and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
28Ne čudite se tome jer dolazi čas kad će svi koji su u grobovima, čuti njegov glas.
28Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
29I izići će: koji su dobro činili - na uskrsnuće života, a koji su radili zlo - na uskrsnuće osude.
29and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
30Ja sam od sebe ne mogu učiniti ništa: kako čujem, sudim, i sud je moj pravedan jer ne tražim svoje volje, nego volju onoga koji me posla."
30I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
31"Ako ja svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo moje nije istinito.
31If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
32Drugi svjedoči za mene i znam: istinito je svjedočanstvo kojim on svjedoči za mene.
32It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
33Vi ste poslali k Ivanu i on je posvjedočio za istinu.
33Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
34Ja ne primam svjedočanstva od čovjeka, već govorim to da se vi spasite.
34But I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be saved.
35On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti.
35*He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36Ali ja imam svjedočanstvo veće od Ivanova: djela koja mi je dao izvršiti Otac, upravo ta djela koja činim, svjedoče za mene - da me poslao Otac.
36But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
37Pa i Otac koji me posla sam je svjedočio za mene. Niti ste glasa njegova ikada čuli niti ste lica njegova ikada vidjeli,
37And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
38a ni riječ njegova ne prebiva u vama jer ne vjerujete onomu kojega on posla.
38and ye have not his word abiding in you; for whom *he* hath sent, him ye do not believe.
39Vi istražujete Pisma jer mislite po njima imati život vječni. I ona svjedoče za mene,
39Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;
40a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate.
40and ye will not come to me that ye might have life.
41Slave od ljudi ne tražim,
41I do not receive glory from men,
42ali vas dobro upoznah: ljubavi Božje nemate u sebi.
42but I know you, that ye have not the love of God in you.
43Ja sam došao u ime Oca svoga i vi me ne primate. Dođe li tko drugi u svoje ime, njega ćete primiti.
43I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
44Ta kako biste vi vjerovali kad tražite slavu jedni od drugih, a slave od Boga jedinoga ne tražite!
44How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
45Ne mislite da ću vas ja tužiti Ocu. Vaš je tužitelj Mojsije u koga se uzdate.
45Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
46Uistinu, kad biste vjerovali Mojsiju, i meni biste vjerovali: ta o meni je on pisao.
46for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
47Ali ako njegovim pismima ne vjerujete, kako da mojim riječima vjerujete?"
47But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?