1Nakon toga ode Isus na drugu stranu Galilejskog, Tiberijadskog mora.
1After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, [or] of Tiberias,
2Slijedilo ga silno mnoštvo jer su gledali znamenja što ih je činio na bolesnicima.
2and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.
3A Isus uziđe na goru i ondje sjeđaše sa svojim učenicima.
3And Jesus went up into the mountain, and there sat with his disciples:
4Bijaše blizu Pasha, židovski blagdan.
4but the passover, the feast of the Jews, was near.
5Isus podigne oči i ugleda kako silan svijet dolazi k njemu pa upita Filipa: "Gdje da kupimo kruha da ovi blaguju?"
5Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat?
6To reče kušajući ga; jer znao je što će učiniti.
6But this he said trying him, for he knew what he was going to do.
7Odgovori mu Filip: "Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije."
7Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little [portion].
8Kaže mu jedan od njegovih učenika, Andrija, brat Šimuna Petra:
8One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
9"Ovdje je dječak koji ima pet ječmenih kruhova i dvije ribice! Ali što je to za tolike?"
9There is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many?
10Reče Isus: "Neka ljudi posjedaju!" A bilo je mnogo trave na tome mjestu. Posjedaše dakle muškarci, njih oko pet tisuća.
10[And] Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.
11Isus uze kruhove, izreče zahvalnicu pa razdijeli onima koji su posjedali. A tako i od ribica - koliko su god htjeli.
11And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed [them] to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would.
12A kad se nasitiše, reče svojim učenicima: "Skupite preostale ulomke da ništa ne propadne!"
12And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.
13Skupili su dakle i napunili dvanaest košara ulomaka što od pet ječmenih kruhova pretekoše onima koji su blagovali.
13They gathered [them] therefore together, and filled twelve hand-baskets full of fragments of the five barley loaves, which were over and above to those that had eaten.
14Kad su ljudi vidjeli znamenje što ga Isus učini, rekoše: "Ovo je uistinu Prorok koji ima doći na svijet!"
14The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world.
15Kad Isus spozna da kane doći, pograbiti ga i zakraljiti, povuče se ponovno u goru, posve sam.
15Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make [him] king, departed again to the mountain himself alone.
16Kad nasta večer, siđoše njegovi učenici k moru,
16But when evening was come, his disciples went down to the sea,
17uđoše u lađicu i krenuše na onu stranu mora, u Kafarnaum. Već se i smrklo, a Isusa još nikako k njima.
17and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them,
18More se uzburkalo od silnog vjetra što je zapuhao.
18and the sea was agitated by a strong wind blowing.
19Pošto su dakle isplovili oko dvadeset i pet do trideset stadija, ugledaju Isusa gdje ide po moru i približava se lađici. Prestraše se,
19Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened.
20a on će njima: "Ja sam! Ne bojte se!"
20But he says to them, It is I: be not afraid.
21Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili.
21They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went.
22Sutradan mnoštvo, koje osta s onu stranu mora, zapazi da ondje bijaše samo jedna lađica i da Isus nije bio ušao zajedno sa svojim učenicima u lađicu, nego da oni odoše sami.
22On the morrow the crowd which stood on the other side of the sea, having seen that there was no other little ship there except that into which his disciples had got, and that Jesus had not gone with his disciples into the ship, but [that] his disciples had gone away alone;
23Iz Tiberijade pak stigoše druge lađice blizu onog mjesta gdje jedoše kruh pošto je Gospodin izrekao zahvalnicu.
23(but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)
24Kada dakle mnoštvo vidje da ondje nema Isusa ni njegovih učenika, uđu u lađice i odu u Kafarnaum tražeći Isusa.
24when therefore the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, *they* got into the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: "Učitelju, kad si ovamo došao?"
25And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?
26Isus im odgovori: "Zaista, zaista, kažem vam: tražite me, ali ne stoga što vidjeste znamenja, nego stoga što ste jeli od onih kruhova i nasitili se.
26Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled.
27Radite, ali ne za hranu propadljivu, nego za hranu koja ostaje za život vječni: nju će vam dati Sin Čovječji jer njega Otac - Bog - opečati."
27Work not [for] the food which perishes, but [for] the food which abides unto life eternal, which the Son of man shall give to you; for him has the Father sealed, [even] God.
28Rekoše mu dakle: "Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?"
28They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?
29Odgovori im Isus: "Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao."
29Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom *he* has sent.
30Rekoše mu onda: "Kakvo ti znamenje činiš da vidimo pa da ti vjerujemo? Koje je tvoje djelo?
30They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?
31Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim."
31Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
32Reče im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: nije vam Mojsije dao kruh s neba, nego Otac moj daje vam kruh s neba, kruh istinski;
32Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say to you, [It is] not Moses that has given you the bread out of heaven; but my Father gives you the true bread out of heaven.
33jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu."
33For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.
34Rekoše mu nato: "Gospodine, daj nam uvijek toga kruha."
34They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.
35Reče im Isus: "Ja sam kruh života. Tko dolazi k meni, neće ogladnjeti; tko vjeruje u mene, neće ožednjeti nikada.
35[And] Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time.
36No rekoh vam: vidjeli ste me, a opet ne vjerujete.
36But I have said to you, that ye have also seen me and do not believe.
37Svi koje mi daje Otac doći će k meni, i onoga tko dođe k meni neću izbaciti;
37All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.
38jer siđoh s neba ne da vršim svoju volju, nego volju onoga koji me posla.
38For I am come down from heaven, not that I should do *my* will, but the will of him that has sent me.
39A ovo je volja onoga koji me posla: da nikoga od onih koje mi je dao ne izgubim, nego da ih uskrisim u posljednji dan.
39And this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
40Da, to je volja Oca mojega da tko god vidi Sina i vjeruje u njega, ima život vječni i ja da ga uskrisim u posljednji dan."
40For this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day.
41Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: "Ja sam kruh koji je sišao s neba."
41The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.
42Govorahu: "Nije li to Isus, sin Josipov? Ne poznajemo li mu oca i majku? Kako sada govori: 'Sišao sam s neba?'"
42And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then does *he* say, I am come down out of heaven?
43Isus im odvrati: "Ne mrmljajte među sobom!
43Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
44Nitko ne može doći k meni ako ga ne povuče Otac koji me posla; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
44No one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day.
45Pisano je u Prorocima: Svi će biti učenici Božji. Tko god čuje od Oca i pouči se, dolazi k meni.
45It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every one that has heard from the Father [himself], and has learned [of him], comes to me;
46Ne da bi tko vidio Oca, doli onaj koji je kod Boga; on je vidio Oca.
46not that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.
47Zaista, zaista, kažem vam: tko vjeruje, ima život vječni.
47Verily, verily, I say to you, He that believes [on me] has life eternal.
48Ja sam kruh života.
48I am the bread of life.
49Očevi vaši jedoše u pustinji manu i pomriješe.
49Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
50Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre.
50This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.
51Ja sam kruh živi koji je s neba sišao. Tko bude jeo od ovoga kruha, živjet će uvijeke. Kruh koji ću ja dati tijelo je moje - za život svijeta."
51I am the living bread which has come down out of heaven: if any one shall have eaten of this bread he shall live for ever; but the bread withal which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world.
52Židovi se nato među sobom prepirahu: "Kako nam ovaj može dati tijelo svoje za jelo?"
52The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat?
53Reče im stoga Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: ako ne jedete tijela Sina Čovječjega i ne pijete krvi njegove, nemate života u sebi!
53Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves.
54Tko blaguje tijelo moje i pije krv moju, ima život vječni; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
54He that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day:
55Tijelo je moje jelo istinsko, krv je moja piće istinsko.
55for my flesh is truly food and my blood is truly drink.
56Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu.
56He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him.
57Kao što je mene poslao živi Otac i ja živim po Ocu, tako i onaj koji mene blaguje živjet će po meni.
57As the living Father has sent me and I live on account of the Father, *he* also who eats me shall live also on account of me.
58Ovo je kruh koji je s neba sišao, ne kao onaj koji jedoše očevi i pomriješe. Tko jede ovaj kruh, živjet će uvijeke."
58This is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever.
59To reče Isus naučavajući u sinagogi u Kafarnaumu.
59These things he said in [the] synagogue, teaching in Capernaum.
60Mnogi od njegovih učenika čuvši to rekoše: "Tvrda je to besjeda! Tko je može slušati?"
60Many therefore of his disciples having heard [it] said, This word is hard; who can hear it?
61A Isus znajući sam od sebe da njegovi učenici zbog toga mrmljaju, reče im: "Zar vas to sablažnjava?
61But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?
62A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?"
62If then ye see the Son of man ascending up where he was before?
63"Duh je onaj koji oživljuje, tijelo ne koristi ništa. Riječi koje sam vam govorio duh su i život su."
63It is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life.
64"A ipak, ima ih među vama koji ne vjeruju." Jer znao je Isus od početka koji su oni što ne vjeruju i tko je onaj koji će ga izdati.
64But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up.
65I doda: "Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca."
65And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.
66Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime.
66From that [time] many of his disciples went away back and walked no more with him.
67Reče stoga Isus dvanaestorici: "Da možda i vi ne kanite otići?"
67Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away?
68Odgovori mu Šimun Petar: "Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga!
68Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal;
69I mi vjerujemo i znamo: ti si Svetac Božji."
69and we have believed and known that thou art the holy one of God.
70Odgovori im Isus: "Nisam li ja vas dvanaestoricu izabrao? A ipak, jedan je od vas đavao."
70Jesus answered them, Have not I chosen you the twelve? and of you one is a devil.
71Govoraše to o Judi, sinu Šimuna Iškariotskoga, jednom od dvanaestorice, jer on ga je imao izdati.
71Now he spoke of Judas [the son] of Simon, Iscariote, for he [it was who] should deliver him up, being one of the twelve.