1Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju.
1And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
2Bijaše blizu židovski Blagdan sjenica.
2Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
3Rekoše mu stoga njegova braća: "Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš.
3His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
4Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu."
4for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
5Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega.
5for neither did his brethren believe on him.
6Reče im nato Isus: "Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno.
6Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
7Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka.
7The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
8Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo."
8Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled.
9To im reče i ostade u Galileji.
9Having said these things to them he abode in Galilee.
10Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.
10But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
11A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući : "Gdje je onaj?"
11The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
12I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: "Dobar je!" Drugi pak: "Ne, nego zavodi narod."
12And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
13Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.
13However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
14Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati.
14But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15Židovi se u čudu pitahu: "Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?"
15The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
16Nato im Isus odvrati: "Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla.
16Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.
17Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sam od sebe govorim.
17If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.
18Tko sam od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti.
18He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
19Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona." "Zašto tražite da me ubijete?"
19Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
20Odgovori mnoštvo: "Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?"
20The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
21Uzvrati im Isus: "Jedno djelo učinih i svi se čudite.
21Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
22Mojsije vam dade obrezanje - ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca - i vi u subotu obrezujete čovjeka.
22Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
23Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu?
23If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
24Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!"
24Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
25Rekoše tada neki Jeruzalemci: "Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?
25Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?
26and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
27Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!"
27But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
28Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: "Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate.
28Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
29Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao."
29I know him, because I am from him, and *he* has sent me.
30Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.
30They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
31A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: "Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?"
31But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
32Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate.
32The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
33Tada Isus reče: "Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.
33Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
34Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći."
34Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.
35Rekoše nato Židovi među sobom: "Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke?
35The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?"
36What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?
37U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: "Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije
37In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
38koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'"
38He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.
39But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
40Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: "Ovo je uistinu Prorok."
40[Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
41Drugi govorahu: "Ovo je Krist." A bilo ih je i koji su pitali: "Pa zar Krist dolazi iz Galileje?
41Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
42Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?"
42Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
43Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.
43There was a division therefore in the crowd on account of him.
44Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.
44But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
45Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: "Zašto ga ne dovedoste?"
45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
46Stražari odgovore: "Nikada nitko nije ovako govorio."
46The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
47Nato će im farizeji: "Zar ste se i vi dali zavesti?
47The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
48Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega?
48Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!"
49But this crowd, which does not know the law, are accursed.
50Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih:
50Nicodemus says to them (being one of themselves),
51"Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?"
51Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
52Odgovoriše mu: "Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok."
52They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
53I otiđoše svaki svojoj kući.
53And every one went to his home.