Croatian

Darby's Translation

John

8

1A Isus se uputi na Maslinsku goru.
1But Jesus went to the mount of Olives.
2U zoru eto ga opet u Hramu. Sav je narod hrlio k njemu. On sjede i stade poučavati.
2And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
3Uto mu pismoznanci i farizeji dovedu neku ženu zatečenu u preljubu. Postave je u sredinu
3And the scribes and the Pharisees bring [to him] a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
4i kažu mu: "Učitelju! Ova je žena zatečena u samom preljubu.
4they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
5U Zakonu nam je Mojsije naredio takve kamenovati. Što ti na to kažeš?"
5Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
6To govorahu samo da ga iskušaju pa da ga mogu optužiti. Isus se sagne pa stane prstom pisati po tlu.
6But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
7A kako su oni dalje navaljivali, on se uspravi i reče im: "Tko je od vas bez grijeha, neka prvi na nju baci kamen."
7But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
8I ponovno se sagnuvši, nastavi pisati po zemlji.
8And again stooping down he wrote on the ground.
9A kad oni to čuše, stadoše odlaziti jedan za drugim, počevši od starijih. Osta Isus sam - i žena koja stajaše u sredini.
9But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
10Isus se uspravi i reče joj: "Ženo, gdje su oni? Zar te nitko ne osudi?"
10And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
11Ona reče: "Nitko, Gospodine." Reče joj Isus: "Ni ja te ne osuđujem. Idi i odsada više nemoj griješiti."
11And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12Isus im zatim ponovno progovori: "Ja sam svjetlost svijeta; tko ide za mnom, neće hoditi u tami, nego će imati svjetlost života."
12Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13Farizeji mu nato rekoše: "Ti svjedočiš sam za sebe: svjedočanstvo tvoje nije istinito!"
13The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.
14Odgovori im Isus: "Ako ja i svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo je moje istinito jer znam odakle dođoh i kamo idem. A vi ne znate ni odakle dolazim ni kamo idem.
14Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
15Vi sudite po tijelu; ja ne sudim nikoga;
15Ye judge according to the flesh, I judge no one.
16no ako i sudim, sud je moj istinit jer nisam sam, nego - ja i onaj koji me posla, Otac.
16And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
17Ta i u vašem zakonu piše da je svjedočanstvo dvojice istinito.
17And in your law too it is written that the testimony of two men is true:
18Ja svjedočim za sebe, a svjedoči za mene i onaj koji me posla, Otac."
18I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.
19Nato ga upitaju: "Gdje je tvoj Otac?" Odgovori Isus: "Niti mene poznajete niti Oca mojega. Kad biste poznavali mene, i Oca biste moga poznavali."
19They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
20Te riječi rekao je Isus u riznici dok je naučavao u Hramu. I nitko ga ne uhvati jer još ne bijaše došao njegov čas.
20These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
21Reče im ponovno Isus: "Ja odlazim, a vi ćete me tražiti i u svojem ćete grijehu umrijeti. Kamo ja odlazim, vi ne možete doći."
21He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
22Židovi se nato stanu pitati: "Da se možda ne kani ubiti kad govori: 'Kamo ja odlazim, vi ne možete doći'?"
22The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
23A Isus nastavi: "Vi ste odozdol, ja sam odozgor. Vi ste od ovoga svijeta, a ja nisam od ovoga svijeta.
23And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
24Stoga vam i rekoh: 'Umrijet ćete u grijesima svojim.' Uistinu, ako ne povjerujete da Ja jesam, umrijet ćete u grijesima svojim."
24I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am [he], ye shall die in your sins.
25Nato mu oni rekoše: "A tko si ti?" Odvrati Isus:
25They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
26"Ta što da vam s početka opet zborim? Mnogo toga imam o vama zboriti i suditi; no onaj koji me posla istinit je, i što sam čuo od njega, to ja zborim svijetu."
26I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.
27Ne shvatiše da im govori o Ocu.
27They knew not that he spoke to them of the Father.
28Isus im nato reče: "Kad uzdignete Sina Čovječjega, tada ćete upoznati da Ja jesam i da sam od sebe ne činim ništa, nego da onako zborim kako me naučio Otac.
28Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
29Onaj koji me posla sa mnom je i ne ostavi me sama jer ja uvijek činim što je njemu milo."
29And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
30Na te njegove riječi mnogi povjerovaše u njega.
30As he spoke these things many believed on him.
31Tada Isus progovori Židovima koji mu povjerovaše: "Ako ostanete u mojoj riječi, uistinu, moji ste učenici;
31Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
32upoznat ćete istinu i istina će vas osloboditi."
32and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
33Odgovore mu: "Potomstvo smo Abrahamovo i nikome nikada nismo robovali. Kako to ti govoriš: 'Postat ćete slobodni?'"
33They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
34Odgovori im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: tko god čini grijeh, rob je grijeha.
34Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.
35Rob ne ostaje u kući zauvijek, a sin ostaje zauvijek.
35Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
36Ako vas dakle Sin oslobodi, zbilja ćete biti slobodni.
36If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
37Znam: potomstvo ste Abrahamovo, a ipak tražite da me ubijete jer moja riječ nema mjesta u vama.
37I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
38Ja govorim što vidjeh kod Oca, a vi činite što čuste od svog oca."
38I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
39Odgovoriše mu: "Naš je otac Abraham". Kaže im Isus: "Da ste djeca Abrahamova, djela biste Abrahamova činili.
39They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
40A eto, tražite da ubijete mene, mene koji sam vam govorio istinu što sam je od Boga čuo. Takvo što Abraham nije učinio!
40but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
41Vi činite djela oca svojega." Rekoše mu: "Mi se nismo rodili iz preljuba, jedan nam je Otac - Bog."
41Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
42Reče im Isus: "Kad bi Bog bio vaš Otac, ljubili biste mene jer sam ja od Boga izišao i došao; nisam sam od sebe došao, nego on me posla.
42Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
43Zašto moje besjede ne razumijete? Zato što niste kadri slušati moju riječ.
43Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
44Vama je otac đavao i hoće vam se vršiti prohtjeve oca svoga. On bijaše čovjekoubojica od početka i ne stajaše u istini jer nema istine u njemu: kad govori laž, od svojega govori jer je lažac i otac laži.
44Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
45A meni, jer istinu govorim, meni ne vjerujete.
45and because I speak the truth, ye do not believe me.
46Tko će mi od vas dokazati grijeh? Ako istinu govorim, zašto mi ne vjerujete?
46Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
47Tko je od Boga, riječi Božje sluša; vi zato ne slušate jer niste od Boga."
47He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.
48Odgovoriše mu Židovi: "Ne kažemo li pravo da si ti Samarijanac i da imaš zloduha?"
48The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
49Odgovori Isus: "Ja nemam zloduha, nego častim svoga Oca, a vi me obeščašćujete.
49Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
50No ja ne tražim svoje slave; ima tko traži i sudi.
50But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
51Zaista, zaista, kažem vam: ako tko očuva moju riječ, neće vidjeti smrti dovijeka."
51Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
52Rekoše mu Židovi: "Sada vidimo da imaš zloduha. Abraham umrije, tako i proroci, a ti kažeš: 'Ako tko čuva moju riječ, neće okusiti smrti dovijeka.'
52The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
53Zar si ti veći od oca našega Abrahama, koji je umro? Pa i proroci pomriješe. Kime se to praviš?"
53Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
54Odgovori Isus: "Ako ja sam sebe slavim, slava moja nije ništa. Ima koji me slavi - Otac moj, a vi velite da je on vaš Bog,
54Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is our God.
55no ne poznajete ga, a ja ga znam. Ako vam reknem da ga ne znam, bit ću lažac jednak vama. No znam ga i riječ njegovu čuvam.
55And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
56Abraham, otac vaš, usklikta što će vidjeti moj Dan. I vidje i obradova se."
56Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
57Rekoše mu nato Židovi: "Ni pedeset ti još godina nije, a vidio si Abrahama?"
57The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
58Reče im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: prije negoli Abraham posta, Ja jesam!"
58Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
59Nato pograbiše kamenje da bace na nj. No Isus se sakri te iziđe iz Hrama.
59They took up therefore stones that they might cast [them] at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, [going through the midst of them, and thus passed on.]