Croatian

Darby's Translation

John

9

1Prolazeći ugleda čovjeka slijepa od rođenja.
1And as he passed on, he saw a man blind from birth.
2Zapitaše ga njegovi učenici: "Učitelju, tko li sagriješi, on ili njegovi roditelji te se slijep rodio?"
2And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
3Odgovori Isus: "Niti sagriješi on niti njegovi roditelji, nego je to zato da se na njemu očituju djela Božja."
3Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
4"Dok je dan, treba da radimo djela onoga koji me posla. Dolazi noć, kad nitko ne može raditi.
4I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
5Dok sam na svijetu, svjetlost sam svijeta."
5As long as I am in the world, I am [the] light of the world.
6To rekavši, pljune na zemlju i od pljuvačke načini kal pa mu kalom premaza oči.
6Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
7I reče mu: "Idi, operi se u kupalištu Siloamu!" - što znači "Poslanik." Onaj ode, umije se pa se vrati gledajući.
7And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
8Susjedi i oni koji su ga prije viđali kao prosjaka govorili su: "Nije li to onaj koji je sjedio i prosio?"
8The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
9Jedni su govorili: "On je." Drugi opet: "Nije, nego mu je sličan." On je sam tvrdio: "Da, ja sam!"
9Some said, It is he; others said, No, but he is like him: *he* said, It is I.
10Nato ga upitaše: "Kako su ti se otvorile oči?"
10They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
11On odgovori: "Čovjek koji se zove Isus načini kal, premaza mi oči i reče mi: 'Idi u Siloam i operi se.' Odoh dakle, oprah se i progledah."
11He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
12Rekoše mu: "Gdje je on?" Odgovori: "Ne znam."
12They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
13Tada odvedoše toga bivšeg slijepca farizejima.
13They bring him who was before blind to the Pharisees.
14A toga dana kad Isus načini kal i otvori njegove oči, bijaše subota.
14Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
15Farizeji ga počeše iznova ispitivati kako je progledao. On im reče: "Stavio mi kal na oči i ja se oprah - i evo vidim."
15The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
16Nato neki između farizeja rekoše: "Nije taj čovjek od Boga: ne pazi na subotu." Drugi su pak govorili: "A kako bi jedan grešnik mogao činiti takva znamenja?" I nastade među njima podvojenost.
16Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
17Zatim ponovno upitaju slijepca: "A što ti kažeš o njemu? Otvorio ti je oči!" On odgovori: "Prorok je!"
17They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
18Židovi ipak ne vjerovahu da on bijaše slijep i da je progledao dok ne dozvaše roditelje toga koji je progledao
18The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
19i upitaše ih: "Je li ovo vaš sin za kojega tvrdite da se slijep rodio? Kako sada vidi?"
19And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
20Njegovi roditelji odvrate: "Znamo da je ovo naš sin i da se slijep rodio.
20His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
21A kako sada vidi, to mi ne znamo; i tko mu je otvorio oči, ne znamo. Njega pitajte! Punoljetan je: neka sam o sebi govori!"
21but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. *He* is of age: ask *him*; *he* will speak concerning himself.
22Rekoše tako njegovi roditelji jer su se bojali Židova. Židovi se doista već bijahu dogovorili da se iz sinagoge ima izopćiti svaki koji njega prizna Kristom.
22His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
23Zbog toga rekoše njegovi roditelji: "Punoljetan je, njega pitajte!"
23On this account his parents said, He is of age: ask *him*.
24Pozvaše stoga po drugi put čovjeka koji bijaše slijep i rekoše mu: "Podaj slavu Bogu! Mi znamo da je taj čovjek grešnik!"
24They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
25Nato im on odgovori: "Je li grešnik, ja ne znam. Jedno znam: slijep sam bio, a sada vidim."
25He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
26Rekoše mu opet: "Što ti učini? Kako ti otvori oči?"
26And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
27Odgovori im: "Već vam rekoh i ne poslušaste me. Što opet hoćete čuti? Da ne kanite i vi postati njegovim učenicima?"
27He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
28Nato ga oni izgrdiše i rekoše: "Ti si njegov učenik, a mi smo učenici Mojsijevi.
28They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
29Mi znamo da je Mojsiju govorio Bog, a za ovoga ne znamo ni odakle je."
29We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
30Odgovori im čovjek: "Pa to i jest čudnovato da vi ne znate odakle je, a meni je otvorio oči.
30The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that *ye* do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
31Znamo da Bog grešnike ne uslišava; nego je li tko bogobojazan i vrši li njegovu volju, toga uslišava.
31[But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
32Odvijeka se nije čulo da bi tko otvorio oči slijepcu od rođenja.
32Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.
33Kad ovaj ne bi bio od Boga, ne bi mogao činiti ništa".
33If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
34Odgovore mu: "Sav si se u grijesima rodio, i ti nas da učiš?" i izbaciše ga.
34They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
35Dočuo Isus da su onoga izbacili pa ga nađe i reče mu: "Ti vjeruješ u Sina Čovječjega?"
35Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
36On odgovori: "A tko je taj, Gospodine, da vjerujem u njega?"
36He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
37Reče mu Isus: "Vidio si ga! To je onaj koji govori s tobom!"
37And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
38A on reče: "Vjerujem, Gospodine!" I baci se ničice preda nj.
38And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
39Tada Isus reče: "Radi suda dođoh na ovaj svijet: da progledaju koji ne vide, a koji vide, da oslijepe!"
39And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
40Čuli to neki od farizeja koji su bili s njime pa ga upitaju: "Zar smo i mi slijepi?"
40And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
41Isus im odgovori: "Da ste slijepi, ne biste imali grijeha. No vi govorite: 'Vidimo' pa grijeh vaš ostaje."
41Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.