Croatian

Darby's Translation

Luke

22

1Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
1Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
2Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
2and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.
3And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
4On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
4And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
5Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
5And they were rejoiced, and agreed to give him money.
6On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
6And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
7Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
7And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
8posla Isus Petra i Ivana i reče: "Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu."
8And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
9Rekoše mu: "Gdje hoćeš da pripravimo?"
9But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
10On im reče: "Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe
10And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
11i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
11and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
12I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite."
12And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready.
13Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
13And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
14Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.
14And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
15I reče im: "Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
15And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
16Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem."
16For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
17I uze čašu, zahvali i reče: "Uzmite je i razdijelite među sobom.
17And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
18Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe."
18For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
19I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: "Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen."
19And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva."
20In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21"A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
21Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
22Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje."
22and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
23I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
23And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
24Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
24And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
25A on im reče: "Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
25And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
26Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.
26But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
27Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje."
27For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves.
28"Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.
28But *ye* are they who have persevered with me in my temptations.
29Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:
29And *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
30da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih."
30that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31"Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
31And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
32Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću."
32but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
33Petar mu reče: "Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt."
33And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
34A Isus će mu: "Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš."
34And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35I reče: "Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?" Oni odgovore: "Ništa."
35And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
36Nato će im: "No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač
36He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
37jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se."
37for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
38Oni mu rekoše: "Gospodine, evo ovdje dva mača!" Reče im: "Dosta je!"
38And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
39Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
39And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
40Kada dođe onamo, reče im: "Molite da ne padnete u napast!"
40And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
41I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
41And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
42"Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!"
42saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done.
43A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.
43And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
44I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
44And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
45Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
45And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
46pa im reče: "Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!"
46And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
47Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.
47As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
48Isus mu reče: "Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?"
48And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
49A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: "Gospodine, da udarimo mačem?"
49And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
50I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
50And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
51Isus odgovori: "Pustite! Dosta!" Onda se dotače uha i zacijeli ga.
51And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
52Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!
52And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
53Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina."
53When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
54Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
54And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
55A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.
55And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
56Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: "I ovaj bijaše s njim!"
56And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
57A on zanijeka: "Ne znam ga, ženo!"
57But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
58Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: "I ti si od njih!" A Petar reče: "Čovječe, nisam!"
58And after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But Peter said, Man, I am not.
59I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: "Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!"
59And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
60A Petar će: "Čovječe, ne znam što govoriš!" I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
60And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
61Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: "Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta."
61And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
62I iziđe te gorko zaplaka.
62And Peter, going forth without, wept bitterly.
63A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
63And the men who held him mocked him, beating [him];
64i zastirući mu lice, zapitkivali ga: "Proreci tko te udario!"
64and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
65I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.
65And they said many other injurious things to him.
66A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
66And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
67i rekoše: "Ako si ti Krist, reci nam!" A on će im: "Ako vam reknem, nećete vjerovati;
67If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
68ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
68and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
69No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje."
69but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
70Nato svi rekoše: "Ti si, dakle, Sin Božji!" On im reče: "Vi velite! Ja jesam!"
70And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am.
71Nato će oni: "Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!"
71And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?