Croatian

Darby's Translation

Psalms

69

1Zborovođi. Po napjevu "Ljiljani". Davidov.
1{To the chief Musician. Upon Shoshannim. [A Psalm] of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
2Spasi me, Bože: vode mi dođoše do grla!
2I sink in deep mire, where there is no standing; I am come into the depths of waters, and the flood overfloweth me.
3U duboko blato zapadoh i nemam kamo nogu staviti; u duboku tonem vodu, pokrivaju me valovi.
3I am weary with my crying, my throat is parched; mine eyes fail while I wait for my God.
4Iznemogoh od vikanja, grlo mi je promuklo, oči mi klonuše Boga mog čekajuć'.
4They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
5Brojniji su od vlasi na glavi mojoj oni koji me mrze nizašto. Tvrđi su od kostiju mojih oni što mi se nepravedno protive: zar mogu vratiti što nisam oteo?
5Thou, O God, knowest my foolishness, and my trespasses are not hidden from thee.
6Bože, ti znadeš bezumnost moju, moji ti grijesi nisu sakriti.
6Let not them that wait on thee, Lord, Jehovah of hosts, be ashamed through me; let not those that seek thee be confounded through me, O God of Israel.
7Nek' se ne postide zbog mene koji se u te uzdaju, Gospode, Jahve nad Vojskama! Neka se ne posrame zbog mene koji traže tebe, Bože Izraelov!
7Because for thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face.
8Jer zbog tebe podnesoh pogrdu, i stid mi pokri lice.
8I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's sons;
9Tuđinac postadoh braći i stranac djeci majke svoje.
9For the zeal of thy house hath devoured me, and the reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
10Jer me izjela revnost za Dom tvoj i poruge onih koji se rugaju tebi padoše na me.
10And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; --
11Dušu sam postom mučio, okrenulo mi se u ruglo.
11And I made sackcloth my garment: then I became a proverb to them.
12Uzeh kostrijet za haljinu, i postah im igračka.
12They that sit in the gate talk of me, and [I am] the song of the drunkards.
13Koji sjede na vratima protiv mene govore, vinopije mi rugalice poju.
13But as for me, my prayer is unto thee, Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy loving-kindness answer me, according to the truth of thy salvation:
14No tebi se molim, Jahve, u vrijeme milosti, Bože; po velikoj dobroti svojoj ti me usliši po svojoj vjernoj pomoći!
14Deliver me out of the mire, let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the depths of waters.
15Izvuci me iz blata da ne potonem, od onih koji me mrze izbavi me - iz voda dubokih.
15Let not the flood of waters overflow me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut its mouth upon me.
16Nek' me ne pokriju valovi, nek' me ne proguta dubina, nek' bezdan ne zatvori usta nada mnom!
16Answer me, O Jehovah; for thy loving-kindness is good: according to the abundance of thy tender mercies, turn toward me;
17Usliši me, Jahve, jer je dobrostiva milost tvoja, po velikom milosrđu pogledaj na me!
17And hide not thy face from thy servant, for I am in trouble: answer me speedily.
18Ne sakrivaj lica pred slugom svojim; jer sam u stisci, usliši me brzo!
18Draw nigh unto my soul, be its redeemer; ransom me because of mine enemies.
19Približi se duši mojoj i spasi je; zbog dušmana mojih oslobodi me!
19*Thou* knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
20Ti mi znadeš porugu, stid i sramotu, pred tvojim su očima svi koji me muče.
20Reproach hath broken my heart, and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none.
21Ruganje mi slomilo srce i klonuh; čekao sam da se tko sažali nada mnom, ali ga ne bi; i da me tko utješi, ali ga ne nađoh.
21Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
22U jelo mi žuči umiješaše, u mojoj me žeđi octom napojiše.
22Let their table become a snare before them, and their very welfare a trap;
23Nek' im stol bude zamka, a žrtvene gozbe stupica!
23Let their eyes be darkened, that they see not, and make their loins continually to shake.
24Nek' im potamne oči da ne vide, nek' im bokovi zasvagda oslabe!
24Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger take hold of them.
25Izlij na njih ljutinu, žar tvoga gnjeva nek' ih zahvati!
25Let their habitation be desolate; let there be no dweller in their tents.
26Njihova kuća nek' opusti, u njihovu šatoru nek' nitko ne stanuje!
26For they persecute him whom *thou* hast smitten, and they talk for the sorrow of those whom thou hast wounded.
27Jer su progonili koga ti pokara, bol povećaše onomu koga ti rani.
27Add iniquity unto their iniquity, and let them not come into thy righteousness.
28Na njihovu krivnju krivnju još dodaj, ne opravdali se pred tobom!
28Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
29Nek' budu izbrisani iz knjige živih, među pravednike neka se ne broje!
29But I am afflicted and sorrowful: let thy salvation, O God, set me secure on high.
30A ja sam jadnik i bolnik - nek' me štiti tvoja pomoć, o Bože!
30I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving;
31Božje ću ime hvaliti popijevkom, hvalit ću ga zahvalnicom.
31And it shall please Jehovah more than an ox, -- a bullock with horns and cloven hoofs.
32Bit će to milije Jahvi no bik žrtveni, milije nego junac s papcima i rozima.
32The meek shall see it, they shall be glad; ye that seek God, your heart shall live.
33Gledajte, ubogi, i radujte se, nek' vam oživi srce, svima koji Boga tražite.
33For Jehovah heareth the needy, and despiseth not his prisoners.
34Jer siromahe Jahve čuje, on ne prezire sužanja svojih.
34Let heavens and earth praise him; the seas, and everything that moveth therein.
35Neka ga hvale nebesa i zemlja, mora i sve što se u njima miče.
35For God will save Zion, and will build the cities of Judah; and they shall dwell there, and possess it:
36Jer Bog će spasiti Sion - on će sagradit' gradove Judine - tu će oni stanovat', imati baštinu.
36And the seed of his servants shall inherit it, and they that love his name shall dwell therein.
37Baštinit će ga potomci slugu njegovih; prebivat će u njemu oni što ljube ime Božje.