Croatian

Darby's Translation

Romans

16

1Preporučujem vam Febu, sestru našu, poslužiteljicu Crkve u Kenhreji:
1But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea;
2primite je u Gospodinu kako dolikuje svetima i priskočite joj u pomoć u svemu što od vas ustreba jer je i ona bila zaštitnicom mnogima i meni samomu.
2that ye may receive her in [the] Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for *she* also has been a helper of many, and of myself.
3Pozdravite Prisku i Akvilu, suradnike moje u Kristu Isusu.
3Salute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus,
4Oni su za moj život podmetnuli svoj vrat; zahvaljujem im ne samo ja nego i sve Crkve pogana.
4(who for my life staked their own neck; to whom not *I* only am thankful, but also all the assemblies of the nations,)
5Pozdravite i Crkvu u njihovoj kući. Pozdravite ljubljenog mi Epeneta koji je prvina Azije za Krista.
5and the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is [the] first-fruits of Asia for Christ.
6Pozdravite Mariju koja se mnogo trudila za vas.
6Salute Maria, who laboured much for you.
7Pozdravite Andronika i Juniju, rođake i suuznike moje; oni su ugledni među apostolima i prije mene bili su u Kristu.
7Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who were also in Christ before me.
8Pozdravite Amplijata, ljubljenoga moga u Gospodinu.
8Salute Amplias, my beloved in the Lord.
9Pozdravite Urbana, suradnika moga u Kristu, i ljubljenog mi Staha.
9Salute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved.
10Pozdravite Apela, prokušanoga u Kristu. Pozdravite Aristobulove.
10Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus.
11Pozdravite Herodiona, rođaka moga. Pozdravite Narcisove koji su u Gospodinu.
11Salute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in [the] Lord.
12Pozdravite Trifenu i Trifozu koje se trude u Gospodinu. Pozdravite ljubljenu Persidu koja se mnogo trudila u Gospodinu.
12Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in [the] Lord. Salute Persis, the beloved, who has laboured much in [the] Lord.
13Pozdravite Rufa, izabranika u Gospodinu, i majku njegovu i moju.
13Salute Rufus, chosen in [the] Lord; and his mother and mine.
14Pozdravite Asinkrita, Flegonta, Herma, Patrobu, Hermu i braću koja su s njima.
14Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with them.
15Pozdravite Filologa i Juliju, Nereja i njegovu sestru, i Olimpu, i sve svete koji su s njima.
15Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them.
16Pozdravite jedni druge cjelovom svetim. Pozdravljaju vas sve Crkve Kristove.
16Salute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you.
17Zaklinjem vas, braćo, čuvajte se onih koji siju razdore i sablazni mimo nauk u kojem ste poučeni, i klonite ih se.
17But I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which *ye* have learnt, and turn away from them.
18Jer takvi ne služe Gospodinu našemu Kristu, nego svom trbuhu te lijepim i laskavim riječima zavode srca nedužnih.
18For such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unsuspecting.
19Doista, vaša je poslušnost doprla do sviju. Zbog vas se dakle radujem i htio bih da budete mudri za dobro, a bezazleni za zlo.
19For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise [as] to that which is good, and simple [as] to evil.
20Bog mira satrt će ubrzo Sotonu pod vašim nogama. Milost Gospodina Isusa s vama!
20But the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
21Pozdravlja vas Timotej, suradnik moj, i Lucije, Jason i Sosipater, rođaci moji.
21Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
22Pozdravljam vas u Gospodinu ja, Tercije, koji napisah ovu poslanicu.
22I Tertius, who have written this epistle, salute you in [the] Lord.
23Pozdravlja vas Gaj, gostoprimac moj i cijele Crkve. Pozdravlja vas Erast, gradski blagajnik, i brat Kvart.
23Gaius, my host and of the whole assembly, salutes you. Erastus, the steward of the city, salutes you, and the brother Quartus.
24#
24The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
25Onomu koji vas može učvrstiti - po mojem evanđelju i propovijedanju Isusa Krista, po objavljenju Otajstva prešućenog drevnim vremenima,
25Now to him that is able to establish you, according to my glad tidings and the preaching of Jesus Christ, according to [the] revelation of [the] mystery, as to which silence has been kept in [the] times of the ages,
26a sada očitovanog i po proročkim pismima odredbom vječnoga Boga svim narodima obznanjenog za poslušnost, vjeru -
26but [which] has now been made manifest, and by prophetic scriptures, according to commandment of the eternal God, made known for obedience of faith to all the nations --
27jedinomu Mudromu, Bogu, po Isusu Kristu: Njemu slava u vijeke! Amen.
27[the] only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.