Croatian

Darby's Translation

Romans

7

1Ili zar ne znate, braćo - poznavaocima zakona govorim - da zakon gospodari čovjekom samo za vrijeme njegova života.
1Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?
2Doista, udana je žena vezana zakonom dok joj muž živi; umre li joj muž, riješena je zakona o mužu.
2For the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband:
3Dakle: dok joj muž živi, zvat će se, očito, preljubnicom pođe li za drugoga. Ako li joj pak muž umre, slobodna je od zakona te nije preljubnica pođe li za drugoga.
3so then, the husband being alive, she shall be called an adulteress if she be to another man; but if the husband should die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, though she be to another man.
4Tako, braćo moja, i vi po tijelu Kristovu umrijeste Zakonu da pripadnete drugomu, Onomu koji je od mrtvih uskrišen, te plodove donosimo Bogu.
4So that, my brethren, *ye* also have been made dead to the law by the body of the Christ, to be to another, who has been raised up from among [the] dead, in order that we might bear fruit to God.
5Doista, dok bijasmo u tijelu, grešne su strasti, Zakonom izazvane, djelovale u našim udovima te smrti donosile plodove;
5For when we were in the flesh the passions of sins, which [were] by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death;
6sada pak umrijevši onomu što nas je sputavalo, riješeni smo Zakona te služimo u novosti Duha, a ne u stareži slova.
6but now we are clear from the law, having died in that in which we were held, so that we should serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
7Što ćemo dakle reći? Je li Zakon grijeh? Nipošto! Nego: grijeha ne spoznah doli po Zakonu jer za požudu ne bih znao da Zakon nije govorio: Ne poželi!
7What shall we say then? [is] the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust;
8A grijeh je, uhvativši priliku, po zapovijedi u meni prouzročio svakovrsnu požudu. Ta bez zakona grijeh je mrtav.
8but sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin [was] dead.
9Da, ja sam nekoć živio bez zakona. Ali kad je došla zapovijed, grijeh oživje.
9But *I* was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but *I* died.
10Ja pak umrijeh i ustanovi se: zapovijed dana za život bi mi na smrt.
10And the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death:
11Doista grijeh, uhvativši priliku, zapovijeđu me zavede, njome me i ubi.
11for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me].
12Tako: Zakon je svet, i zapovijed je sveta, i pravedna, i dobra.
12So that the law indeed [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
13Pa zar se to dobro meni u smrt prometnu? Nipošto! Nego: grijeh, da se grijehom očituje, po tom dobru uzrokuje mi smrt - da grijeh po zapovijedi postane najvećim grešnikom.
13Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful.
14Zakon je, znamo, duhovan; ja sam pak tjelesan, prodan pod grijeh.
14For we know that the law is spiritual: but *I* am fleshly, sold under sin.
15Zbilja ne razumijem što radim: ta ne činim ono što bih htio, nego što mrzim - to činim.
15For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise.
16Ako li pak činim što ne bih htio, slažem se sa Zakonom, priznajem da je dobar.
16But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that [it is] right.
17Onda to ne činim više ja, nego grijeh koji prebiva u meni.
17Now then [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me.
18Doista znam da dobro ne prebiva u meni, to jest u mojem tijelu. Uistinu: htjeti mi ide, ali ne i činiti dobro.
18For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right [I find] not.
19Ta ne činim dobro koje bih htio, nego zlo koje ne bih htio - to činim.
19For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.
20Ako li pak činim ono što ne bih htio, nipošto to ne radim ja, nego grijeh koji prebiva u meni.
20But if what *I* do not will, this I practise, [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me.
21Nalazim dakle ovaj zakon: kad bih htio činiti dobro, nameće mi se zlo.
21I find then the law upon *me* who will to practise what is right, that with *me* evil is there.
22Po nutarnjem čovjeku s užitkom se slažem sa Zakonom Božjim,
22For I delight in the law of God according to the inward man:
23ali opažam u svojim udovima drugi zakon koji vojuje protiv zakona uma moga i zarobljuje me zakonom grijeha koji je u mojim udovima.
23but I see another law in my members, warring in opposition to the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which exists in my members.
24Jadan li sam ja čovjek! Tko će me istrgnuti iz ovoga tijela smrtonosnoga?
24O wretched man that I [am]! who shall deliver me out of this body of death?
25Hvala Bogu po Isusu Kristu Gospodinu našem! Ja, dakle, umom ja služim zakonu Božjemu, a tijelom zakonu grijeha.
25I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then *I* *myself* with the mind serve God's law; but with the flesh sin's law.