Croatian

Darby's Translation

Romans

8

1Nikakve dakle sada osude onima koji su u Kristu Isusu!
1[There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus.
2Ta zakon Duha života u Kristu Isusu oslobodi me zakona grijeha i smrti.
2For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.
3Uistinu, što je bilo nemoguće Zakonu, jer je zbog tijela onemoćao, Bog je učinio: poslavši Sina svoga u obličju grešnoga tijela i s obzirom na grijeh, osudi grijeh u tijelu
3For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, having sent his own Son, in likeness of flesh of sin, and for sin, has condemned sin in the flesh,
4da se pravednost Zakona ispuni u nama koji ne živimo po tijelu nego po Duhu.
4in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit.
5Da, oni koji žive po tijelu, teže za onim što je tjelesno; a koji po Duhu, za onim što je Duhovo:
5For they that are according to flesh mind the things of the flesh; and they that are according to Spirit, the things of the Spirit.
6težnja je tijela smrt, a težnja Duha život i mir.
6For the mind of the flesh [is] death; but the mind of the Spirit life and peace.
7Jer težnja je tijela protivna Bogu: zakonu se Božjemu ne podvrgava, a i ne može.
7Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be:
8Oni pak koji su u tijelu, ne mogu se Bogu svidjeti.
8and they that are in flesh cannot please God.
9A vi niste u tijelu, nego u Duhu, ako Duh Božji prebiva u vama. A nema li tko Duha Kristova, taj nije njegov.
9But *ye* are not in flesh but in Spirit, if indeed God's Spirit dwell in you; but if any one has not [the] Spirit of Christ *he* is not of him:
10I ako je Krist u vama, tijelo je doduše mrtvo zbog grijeha, ali Duh je život zbog pravednosti.
10but if Christ be in you, the body is dead on account of sin, but the Spirit life on account of righteousness.
11Ako li Duh Onoga koji uskrisi Isusa od mrtvih prebiva u vama, Onaj koji uskrisi Krista od mrtvih oživit će i smrtna tijela vaša po Duhu svome koji prebiva u vama.
11But if the Spirit of him that has raised up Jesus from among [the] dead dwell in you, he that has raised up Christ from among [the] dead shall quicken your mortal bodies also on account of his Spirit which dwells in you.
12Dakle, braćo, dužnici smo, ali ne tijelu da po tijelu živimo!
12So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;
13Jer ako po tijelu živite, umrijeti vam je, ako li pak Duhom usmrćujete tjelesna djela, živjet ćete.
13for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live:
14Svi koje vodi Duh Božji sinovi su Božji.
14for as many as are led by [the] Spirit of God, *these* are sons of God.
15Ta ne primiste duh robovanja da se opet bojite, nego primiste Duha posinstva u kojem kličemo: "Abba! Oče!"
15For ye have not received a spirit of bondage again for fear, but ye have received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
16Sam Duh susvjedok je s našim duhom da smo djeca Božja;
16The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God.
17ako pak djeca, onda i baštinici, baštinici Božji, a subaštinici Kristovi, kada doista s njime zajedno trpimo, da se zajedno s njime i proslavimo.
17And if children, heirs also: heirs of God, and Christ's joint heirs; if indeed we suffer with [him], that we may also be glorified with [him].
18Smatram, uistinu: sve patnje sadašnjega vremena nisu ništa prema budućoj slavi koja se ima očitovati u nama.
18For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us.
19Doista, stvorenje sa svom žudnjom iščekuje ovo objavljenje sinova Božjih:
19For the anxious looking out of the creature expects the revelation of the sons of God:
20stvorenje je uistinu podvrgnuto ispraznosti - ne po svojoj volji, nego zbog onoga koji ga podvrgnu - ali u nadi.
20for the creature has been made subject to vanity, not of its will, but by reason of him who has subjected [the same], in hope
21Jer i stvorenje će se osloboditi robovanja pokvarljivosti da sudjeluje u slobodi i slavi djece Božje.
21that the creature itself also shall be set free from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
22Jer znamo: sve stvorenje zajedno uzdiše i muči se u porođajnim bolima sve do sada.
22For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now.
23Ali ne samo ono! I mi koji imamo prvine Duha, i mi u sebi uzdišemo iščekujući posinstvo, otkupljenje svoga tijela.
23And not only [that], but even *we* ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, awaiting adoption, [that is] the redemption of our body.
24Ta u nadi smo spašeni! Nada pak koja se vidi nije nada. Jer što tko gleda, kako da se tomu i nada?
24For we have been saved in hope; but hope seen is not hope; for what any one sees, why does he also hope?
25Nadamo li se pak onomu čega ne gledamo, postojano to iščekujemo.
25But if what we see not we hope, we expect in patience.
26Tako i Duh potpomaže našu nemoć. Doista ne znamo što da molimo kako valja, ali se sam Duh za nas zauzima neizrecivim uzdasima.
26And in like manner the Spirit joins also its help to our weakness; for we do not know what we should pray for as is fitting, but the Spirit itself makes intercession with groanings which cannot be uttered.
27A Onaj koji proniče srca zna koja je želja Duha - da se on po Božju zauzima za svete.
27But he who searches the hearts knows what [is] the mind of the Spirit, because he intercedes for saints according to God.
28Znamo pak da Bog u svemu na dobro surađuje s onima koji ga ljube, s onima koji su odlukom njegovom pozvani.
28But we *do* know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose.
29Jer koje predvidje, te i predodredi da budu suobličeni slici Sina njegova te da on bude prvorođenac među mnogom braćom.
29Because whom he has foreknown, he has also predestinated [to be] conformed to the image of his Son, so that he should be [the] firstborn among many brethren.
30Koje pak predodredi, te i pozva; koje pozva, te i opravda; koje opravda, te i proslavi.
30But whom he has predestinated, these also he has called; and whom he has called, these also he has justified; but whom he has justified, these also he has glorified.
31Što ćemo dakle na to reći? Ako je Bog za nas, tko će protiv nas?
31What shall we then say to these things? If God [be] for us, who against us?
32Ta on ni svojega Sina nije poštedio, nego ga je za sve nas predao! Kako nam onda s njime neće sve darovati?
32He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things?
33Tko će optužiti izabranike Božje? Bog opravdava!
33Who shall bring an accusation against God's elect? [It is] God who justifies:
34Tko će osuditi? Krist Isus umrije, štoviše i uskrsnu, on je i zdesna Bogu - on se baš zauzima za nas!
34who is he that condemns? [It is] Christ who has died, but rather has been [also] raised up; who is also at the right hand of God; who also intercedes for us.
35Tko će nas rastaviti od ljubavi Kristove? Nevolja? Tjeskoba? Progonstvo? Glad? Golotinja? Pogibao? Mač?
35Who shall separate us from the love of Christ? tribulation or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
36Kao što je pisano: Poradi tebe ubijaju nas dan za danom i mi smo im ko ovce za klanje.
36According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter.
37U svemu tome nadmoćno pobjeđujemo po onome koji nas uzljubi.
37But in all these things we more than conquer through him that has loved us.
38Uvjeren sam doista: ni smrt ni život, ni anđeli ni vlasti, ni sadašnjost ni budućnost, ni sile,
38For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
39ni dubina ni visina, ni ikoji drugi stvor neće nas moći rastaviti od ljubavi Božje u Kristu Isusu Gospodinu našem.
39nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which [is] in Christ Jesus our Lord.