Croatian

Darby's Translation

Romans

9

1Istinu govorim u Kristu, ne lažem; susvjedok mi je savjest moja u Duhu Svetom:
1I say [the] truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in [the] Holy Spirit,
2silna mi je tuga i neprekidna bol u srcu.
2that I have great grief and uninterrupted pain in my heart,
3Da, htio bih ja sam proklet biti, odvojen od Krista, za braću svoju, sunarodnjake svoje po tijelu.
3for I have wished, I myself, to be a curse from the Christ for my brethren, my kinsmen, according to flesh;
4Oni su Izraelci, njihovo je posinstvo, i Slava, i Savezi, i zakonodavstvo, i bogoštovlje, i obećanja;
4who are Israelites; whose [is] the adoption, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the service, and the promises;
5njihovi su i oci, od njih je, po tijelu, i Krist, koji je iznad svega, Bog blagoslovljen u vjekove. Amen.
5whose [are] the fathers; and of whom, as according to flesh, [is] the Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen.
6Ali ne kao da se izjalovila riječ Božja. Jer nisu Izrael svi koji potječu od Izraela;
6Not however as though the word of God had failed; for not all [are] Israel which [are] of Israel;
7i nisu svi djeca Abrahamova zato što su njegovo potomstvo, nego po Izaku će ti se nazivati potomstvo;
7nor because they are seed of Abraham [are] all children: but, In Isaac shall a seed be called to thee.
8to jest: djeca tijela nisu i djeca Božja, nego - djeca obećanja računaju se u potomstvo.
8That is, [they that are] the children of the flesh, these [are] not the children of God; but the children of the promise are reckoned as seed.
9Evo doista riječi obećanja: U ovo ću doba doći i Sara će imati sina.
9For this word [is] of promise, According to this time I will come, and there shall be a son to Sarah.
10Ali ne samo to! I Rebeka je s jednim, s Izakom, ocem našim, zanijela.
10And not only [that], but Rebecca having conceived by one, Isaac our father,
11Pa kad još blizanci ne bijahu rođeni niti učiniše što dobro ili zlo - da bi trajnom ostala odluka Božja o izabranju:
11[the children] indeed being not yet born, or having done anything good or worthless (that the purpose of God according to election might abide, not of works, but of him that calls),
12ne po djelima, nego po onome tko poziva - rečeno joj je: Stariji će služiti mlađemu,
12it was said to her, The greater shall serve the less:
13kako je pisano: Jakova sam zavolio, a Ezav mi omrznu.
13according as it is written, I have loved Jacob, and I have hated Esau.
14Što ćemo dakle reći? Možda da u Boga ima nepravde? Nipošto!
14What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? Far be the thought.
15Ta Mojsiju veli: Smilovat ću se komu hoću da se smilujem; sažalit ću se nad kim hoću da se sažalim.
15For he says to Moses, I will shew mercy to whom I will shew mercy, and I will feel compassion for whom I will feel compassion.
16Nije dakle do onoga koji hoće ni do onoga koji trči, nego do Boga koji se smiluje.
16So then [it is] not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shews mercy.
17Jer Pismo veli faraonu: Zato te upravo podigoh da na tebi pokažem svoju moć i da se razglasi ime moje po svoj zemlji.
17For the scripture says to Pharaoh, For this very thing I have raised thee up from amongst [men], that I might thus shew in thee my power, and so that my name should be declared in all the earth.
18Tako dakle: smiluje se komu hoće, a otvrdnjuje koga hoće.
18So then, to whom he will he shews mercy, and whom he will he hardens.
19Da, reći ćeš mi: Što se onda još tuži? Ta tko se to volji njegovoj odupro?
19Thou wilt say to me then, Why does he yet find fault? for who resists his purpose?
20Čovječe, tko si ti zapravo da se pravdaš s Bogom? Zar da djelo rekne tvorcu: "Što si me ovakvim načinio?"
20Aye, but thou, O man, who art *thou* that answerest again to God? Shall the thing formed say to him that has formed it, Why hast thou made me thus?
21Ili zar lončar nema vlasti nad glinom da od istoga tijesta načini posudu sad časnu, sad nečasnu.
21Or has not the potter authority over the clay, out of the same lump to make one vessel to honour, and another to dishonour?
22A što ako je Bog, hoteći očitovati gnjev i obznaniti svoju moć u silnoj strpljivosti podnosio posude gnjeva, dozrele za propast,
22And if God, minded to shew his wrath and to make his power known, endured with much long-suffering vessels of wrath fitted for destruction;
23da obznani bogatstvo slave svoje na posudama milosrđa, koje unaprijed pripravi za slavu,
23and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory,
24na nama koje pozva ne samo između Židova nego i između pogana?
24us, whom he has also called, not only from amongst [the] Jews, but also from amongst [the] nations?
25Tako i u Hošeji veli: Ne-narod moj prozvat ću narodom mojim i Neljubljenu ljubljenom.
25As he says also in Hosea, I will call not-my-people My people; and the-not-beloved Beloved.
26Na mjestu gdje im je rečeno: Vi niste moj narod prozvat će se sinovi Boga živoga.
26And it shall be, in the place where it was said to them, *Ye* [are] not my people, there shall they be called Sons of [the] living God.
27Izaija pak proglasuje o Izraelu: Zaista, sinova će Izraelovih brojem biti kao pijeska morskog - Ostatak će se spasiti;
27But Esaias cries concerning Israel, Should the number of the children of Israel be as the sand of the sea, the remnant shall be saved:
28jer riječ će ispuniti i uskoro izvršiti Gospodin na zemlji.
28for [he] is bringing the matter to an end, and [cutting [it] short in righteousness; because] a cutting short of the matter will [the] Lord accomplish upon the earth.
29Tako je Izaija i prorekao: Da nam Gospodin nad Vojskama ne ostavi sjeme, ko Sodoma bismo bili i Gomori nalik.
29And according as Esaias said before, Unless [the] Lord of hosts had left us a seed, we had been as Sodom, and made like even as Gomorrha.
30Što ćemo dakle reći? Da pogani koji nisu tražili pravednosti stekoše pravednost, pravednost po vjeri.
30What then shall we say? That [they of the] nations, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, but [the] righteousness that is on the principle of faith.
31Izrael pak koji je tražio neki zakon pravednosti, nije do zakona dopro.
31But Israel, pursuing after a law of righteousness, has not attained to [that] law.
32Zašto? Jer nije tražio po vjeri, nego kao po djelima. Spotakoše se o kamen spoticanja,
32Wherefore? Because [it was] not on the principle of faith, but as of works. They have stumbled at the stumblingstone,
33kao što je pisano: Evo postavljam na Sionu kamen spoticanja i stijenu posrtanja. Ali tko u nj vjeruje, neće se postidjeti.
33according as it is written, Behold, I place in Zion a stone of stumbling and rock of offence: and he that believes on him shall not be ashamed.