Croatian

Estonian

Proverbs

25

1I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
1Needki on Saalomoni õpetussõnad, mis Juuda kuninga Hiskija mehed on edasi andnud:
2Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
2Jumala au on asja salajas hoida, aga kuningate au on asja uurida.
3Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
3Taeva kõrgus, maa sügavus ja kuningate süda on uurimatud.
4Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
4Eralda räbu hõbedast, siis tuleb sellest riist hõbesepa käes!
5Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
5Eemalda õel kuninga eest, siis kinnitub ta aujärg õigluses!
6Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
6Ära tee ennast tähtsaks kuninga ees ja ära asu suurte kohale,
7jer je bolje da ti se kaže: "Popni se gore" nego da te ponize pred odličnikom.
7sest on parem, kui sulle öeldakse: 'Tule siia üles!', kui et sind alandatakse ülema ees, keda su silmad on näinud.
8Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
8Ära mine kiiresti kohtu ette, sest mis sa siis viimaks teed, kui su ligimene sind häbistab?
9Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
9Lahenda oma riiuasi ligimesega, aga teise saladust ära ilmuta,
10da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
10et kuulja sind ei laimaks ja sulle ei jääks halba kuulsust!
11Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
11Õigel ajal räägitud sõnad on otsekui kuldõunad hõbevaagnail.
12Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
12Otsekui kuldrõngas või kuldehe on tark noomija kuuljale kõrvale.
13Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
13Otsekui lume külmus lõikusajal on ustav käskjalg oma läkitajale: ta jahutab oma isanda hinge.
14Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
14Otsekui pilved ja tuul, mis ei too vihma, on mees, kes kiitleb annist, mis on ainult pettus.
15Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
15Kannatlikkusega saab veenda valitsejat ja mahe keel murrab luud.
16Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
16Kui sa leiad mett, siis söö mõõdukalt, et sa sellest ei küllastuks ja seda välja ei oksendaks!
17Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
17Astugu su jalg harva su sõbra kotta, et ta sinust ei tüdineks ega hakkaks sind vihkama!
18Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
18Mees, kes valet tunnistab oma ligimese vastu, on otsekui vasar, mõõk ja terav nool.
19Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
19Otsekui haige hammas või lonkav jalg on usaldus kelmi vastu hädaajal.
20Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
20Otsekui kisuks külmal päeval kuue seljast, või nagu äädikas leelise peale, on laulude laulmine kurvale südamele.
21Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
21Kui su vihamehel on nälg, anna temale leiba süüa, ja kui tal on janu, anna temale vett juua,
22Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
22sest nõnda sa kogud tuliseid süsi tema pea peale ja Issand tasub sinule selle eest!
23Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
23Põhjatuul sünnitab saju ja salalik keel vihaseid nägusid.
24Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
24Parem on elada katusenurgas kui riiaka naisega ühises kojas.
25Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
25Otsekui külm vesi väsinud hingele on hea sõnum kaugelt maalt.
26Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
26Otsekui sogaseks tehtud allikas või rikutud kaev on õela ees vankuv õige.
27Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
27Palju mett süüa ei ole hea ega ole auväärne otsida oma au.
28Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
28Otsekui mahakistud linn, millel pole müüri, on mees, kes ei talitse oma meelt.