Croatian

French 1910

Job

20

1Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
1Tsophar de Naama prit la parole et dit:
2"Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
2Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
3dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
3J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
4Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
4Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
5da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
5Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
6Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
6Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
7poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
7Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
8Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
8Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
9Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
9L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
10Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
10Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
11Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
11La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
12Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
12Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
13sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
13Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
14Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
14Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
15Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
15Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
16Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
16Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
17Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
17Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
18Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
18Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
19Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
19Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
20jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
20Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
21Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
21Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
22Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
22Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
23I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
23Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
24Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
24S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
25Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
25Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
26na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
26Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
27Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
27Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
28Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
28Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
29Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje."
29Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.