Croatian

French 1910

Job

22

1Elifaz Temanac progovori tad i reče:
1Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2"Zar Bogu koristan može biti čovjek? TÓa tko je mudar, sebi samom koristi.
2Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
3Zar je Svesilnom milost što si pravedan i zar mu je dobit što si neporočan?
3Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
4Ili te zbog tvoje pobožnosti kara i zato se hoće s tobom parničiti?
4Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
5Nije l' to zbog zloće tvoje prevelike i zbog bezakonja kojim broja nema?
5Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
6Od braće si brao nizašto zaloge i s golih si ljudi svlačio haljine;
6Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
7ti nisi žednoga vodom napojio, uskraćivao si kruh izgladnjelima;
7Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
8otimao si od siromaha zemlju da bi na njoj svog nastanio ljubimca;
8Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
9puštao si praznih ruku udovice i siročadi si satirao ruku.
9Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
10Eto zašto tebe mreže sad sapinju, zašto te strahovi muče iznenadni.
10C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
11Svjetlost ti mrak posta i ništa ne vidiš, vode su duboke tebe potopile.
11Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
12Zar Bog nije u visini nebeskoj i zar zvijezdama tjeme on ne vidi?
12Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
13Ali ti kažeš: 'Što Bog može znati? Kroz oblak tmasti zar što razabire?
13Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
14Oblaci pogled njegov zaklanjaju, i rubom kruga on hoda nebeskog.'
14Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
15TÓa kaniš li se drevnog držat' puta kojim su išli ljudi nepravedni?
15Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
16Prije vremena nestadoše oni, bujica im je temelje raznijela.
16Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
17Zborahu Bogu: 'Nas se ti ostavi! Što nam Svesilni učiniti može?'
17Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
18A on im je dom punio dobrima makar do njega ne držahu ništa.
18Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
19Videć' im propast, klikću pravednici, neporočni se njima izruguju:
19Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
20'Gle, propadoše protivnici naši, što od njih osta, vatra im proždrije!"
20Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
21S Bogom ti se sprijatelji i pomiri, i vraćena će ti opet biti sreća.
21Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
22Ded prihvati Zakon iz njegovih usta, u srce svoje riječ njegovu usadi.
22Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
23Ako se raskajan vratiš Svesilnome i nepravdu iz svog šatora odstraniš,
23Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
24tad ćeš odbaciti zlato u prašinu i ofirsko blago u šljunak potočni.
24Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
25Svesilni će postat' tvoje suho zlato, on će biti tvoje gomile srebrene.
25Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
26Da, Svesilni bit će tvoje radovanje, i lice ćeš k Bogu dizati slobodno.
26Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
27Molit ćeš mu se, i uslišat će tebe, ispunit ćeš što si mu zavjetovao.
27Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
28Što god poduzeo, sve će ti uspjeti, i putove će ti obasjavat' svjetlost.
28A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
29Jer, on ponizuje ponos oholima, dok u pomoć smjernim očima pritječe.
29Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
30Iz nevolje on izbavlja nevinoga; i tebe će spasit' tvoje čiste ruke."
30Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.