Croatian

French 1910

Job

37

1Da, od toga i moje srce drhti i s mjesta svoga iskočiti hoće.
1Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
2Čujte, čujte gromor glasa njegova, tutnjavu što mu iz usta izlazi.
2Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
3Gle, munja lijeće preko cijelog neba - i sijevne blijesak s kraja na kraj zemlje -
3Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
4iza nje silan jedan glas se ori: to On gromori glasom veličajnim. Munje mu lete, nitko ih ne priječi, tek što mu je glas jednom odjeknuo.
4Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
5Da, Bog gromori glasom veličajnim, djela velebna, neshvatljiva stvara.
5Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6Kad snijegu kaže: 'Zasniježi po zemlji!' i pljuskovima: 'Zapljuštite silno!'
6Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
7svakom čovjeku zapečati ruke da svi njegovo upoznaju djelo.
7Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
8U brlog se tad zvijeri sve uvuku i na svojem se šćućure ležaju.
8L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
9S južne se strane podiže oluja, a studen vjetri sjeverni donose.
9L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
10Već led od daha Božjega nastaje i vodena se kruti površina.
10Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
11I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;
11Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
12kruže posvuda po volji njegovoj, što im naloži, to će izvršiti na licu cijelog kruga zemaljskoga.
12Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
13Šalje ih - ili da kazni narode, ili da ih milosrđem obdari.
13C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
14Poslušaj ovo, Jobe, umiri se i promotri djela Božja čudesna.
14Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
15Znaš li kako Bog njima zapovijeda, kako munju iz oblaka svog pušta?
15Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
16Znaš li o čem vise gore oblaci? Čudesna to su znanja savršenog.
16Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
17Kako ti gore od žege haljine u južnom vjetru kad zemlja obamre?
17Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
18Zar si nebesa s njim ti razapeo, čvrsta poput ogledala livenog?
18Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
19DÓe naputi me što da mu kažemo: zbog tmine se ne snalazimo više.
19Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
20Zar ćeš mu reći: 'Hoću govoriti'? Ili na propast vlastitu pristati?
20Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
21Tko, dakle, može u svjetlost gledati na nebesima što se sja blistavo kada oblake rastjeraju vjetri?
21On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
22Sa sjevera k'o zlato je bljesnulo: veličanstvom strašnim Bog se odjenu!
22Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
23Da, Svesilnog doseći ne možemo, neizmjeran je u moći i sudu, velik u pravdi, nikog on ne tlači.
23Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
24Zato ljudi svi neka ga se boje! Na mudrost oholu on i ne gleda!"
24C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.