1Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
1L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
2Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
3Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
4Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
5Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
6Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
7Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
8Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
9kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
9Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
10kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
10Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
11Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
12Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
13da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
13Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
14Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
15Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
15Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
16As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
17Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
18As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
19Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
20Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
21Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
22Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
23Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
24Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
25Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
26da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
26Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
27da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
27Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
28Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
28La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
29Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
30Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
31Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
31Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
32u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
32Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
33Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
34Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
35Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
35Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
36Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
37Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
37Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
38Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
39Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
40Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
41Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?