Croatian

German: Schlachter (1951)

Job

28

1"Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
1Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
2Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
2Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
3Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
3Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
4Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
4Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
5Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
5Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
6Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
6In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
7Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
7Ein Pfad ist's , den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
8Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
8den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
9Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
9Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
10U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
10Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
11Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
11Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
12Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
12Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
13Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
13Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
14Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
15Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
15Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
16ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
16Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
17Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
17Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
18Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
18Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
19Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
19Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
20Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
21Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
21Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
22Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.'
22Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
23Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
23Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
24Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
24Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
25Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
25Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
26kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
26als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
27tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
27da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
28A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost."
28und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!