Croatian

German: Schlachter (1951)

Psalms

49

1Zborovođi. Sinova Korahovih. Psalam.
1Dem Vorsänger. Von den Kindern Korahs. Ein Psalm. (H49-2) Höret dies, ihr Völker alle, merket doch auf, alle Bewohner der Welt,
2Poslušajte ovo, svi narodi, čujte, svi stanovnici zemlje,
2(H49-3) ihr Kinder des Volkes und Herrensöhne, alle miteinander, reich und arm!
3vi, djeco puka, i vi, odličnici, bogati i siromašni zajedno!
3(H49-4) Mein Mund soll Weisheit reden und das Dichten meines Herzens verständig sein.
4Moja će usta zboriti mudrost, i moje srce misli razumne.
4(H49-5) Ich will einem Spruche lauschen und beim Harfenspiel mein Rätsel lösen.
5K poučnoj izreci priklonit ću uho, uz harfu ću izložit' svoju zagonetku.
5(H49-6) Warum sollte ich mich fürchten zur bösen Zeit, wenn mich die Missetat meiner Verfolger umringt?
6Što da se bojim u danima nesreće kad me opkoli zloba izdajica
6(H49-7) Sie verlassen sich auf ihr Vermögen und prahlen mit ihrem großen Reichtum.
7koji se u blago svoje uzdaju i silnim se hvale bogatstvom?
7(H49-8) Und doch kann kein Bruder den andern erlösen; er vermag Gott das Lösegeld nicht zu geben!
8TÓa nitko sebe ne može otkupit' ni za se dati Bogu otkupninu:
8(H49-9) Zu teuer ist die Erlösung ihrer Seelen, so daß er auf ewig davon abstehen muß!
9životu je cijena previsoka, i nikada je neće platiti
9(H49-10) Oder sollte er immerdar leben und die Grube nicht sehen?
10tko želi živjeti dovijeka i ne vidjeti jamu grobnu.
10(H49-11) Doch, er wird sie sehen! Die Weisen müssen sterben, die Toren und Narren kommen miteinander um und müssen ihr Vermögen andern überlassen.
11Jer, i mudri umiru, pogiba i luđak i bezumnik: bogatstvo svoje ostavlja drugima.
11(H49-12) Das Grab ist ihr ewiges Haus, ihre Wohnung für und für, wenn sie auch nach ihren Namen Länder benannt haben.
12Grobovi im kuće zasvagda, stanovi njihovi od koljena do koljena, sve ako se zemlje nazivale imenima njihovim.
12(H49-13) Aber der Mensch bleibt nicht lange in seinem Glanz; er gleicht dem Vieh, das umgebracht wird.
13Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.
13(H49-14) Dieser ihr Weg ist ihre Torheit, und doch haben ihre Nachkommen Wohlgefallen an ihren Worten. (Pause.)
14Takav je put onih koji se ludo uzdaju, to je konac onih koji uživaju u sreći:
14(H49-15) Herdenweise sinken sie ins Totenreich hinab, der Tod weidet sie, und die Redlichen werden am Morgen über sie herrschen. Ihre Gestalt ist zum Vergehen bestimmt, das Totenreich zu ihrer Wohnung.
15Poput stada redaju se u Podzemlju, smrt im je pastir, a dobri njima vladaju. Njihova će lika brzo nestati, Podzemlje će im biti postojbina.
15(H49-16) Aber Gott wird meine Seele aus der Gewalt des Totenreiches erlösen; denn er wird mich annehmen! (Pause.)
16A moju će dušu Bog ugrabiti Podzemlju iz pandža i milostivo me primiti.
16(H49-17) Fürchte dich nicht, wenn einer reich wird, wenn die Ehre seines Hauses groß wird;
17Ne boj se ako se tko obogati i ako se poveća blago doma njegova:
17(H49-18) denn bei seinem Tod nimmt er das alles nicht mit, seine Ehre fährt ihm nicht nach!
18kad umre, ništa neće ponijeti sa sobom, i blago njegovo neće s njime sići.
18(H49-19) Denn man preist ihn glücklich, solange er lebt (und man lobt dich, wenn es dir gut geht),
19Ako se u životu držao sretnim - "Govorit će se da ti je dobro bilo!" -
19(H49-20) bis auch er eingehen wird zum Geschlecht seiner Väter, die in Ewigkeit das Licht nicht sehen.
20i on će doći u skup otaca svojih, gdje svjetlosti više vidjeti neće.
20(H49-21) Der Mensch im Glanz, doch ohne Verstand, ist gleich dem Vieh, das umgebracht wird!
21Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.