Croatian

Maori

Job

34

1Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
1¶ I korero ano hoki a Erihu, i mea,
2"I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
2Whakarongo ki aku kupu, e te hunga whakaaro nui; kia whai taringa ki ahau, e te hunga mohio.
3jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
3E whakamatau ana hoki te taringa i te kupu, e pera ana me ta te mangai ki te reka o te kai.
4Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
4Ko ta tatou e whiriwhiri ai ma tatou ko te mea tika: kia mohiotia hoki e tatou, e tenei, e tenei, ko te aha te mea pai.
5Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
5Kua mea nei hoki a Hopa, He tika taku, a kua whakapeaua ketia e te Atua te whakawa moku:
6U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
6Ahakoa kei ahau te tika ka kiia ahau he tangata teka; e kore e mahu toku werohanga, ahakoa kahore oku he.
7Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
7Ko wai te tangata e rite ki a Hopa, me te mea he wai te tawai e inumia ana e ia?
8sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
8Kua uru nei ki te tira o nga kaimahi i te he, a e haere tahi ana me nga tangata kikino.
9On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
9Kua mea hoki ia, Kahore he painga ki te tangata ki te ahuareka atu ia ki te Atua.
10Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
10¶ No reira whakarongo mai ki ahau, e nga tangata ngakau mohio: e kore rawa te Atua e mahi i te kino; e kore rawa hoki te Kaha Rawa e mahi i te he.
11te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
11Ka utua hoki e ia te tangata mo tana mahi, ka rite hoki ki to te tangata ara nga mea e whakawhiwhia e ia ki a ia.
12Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
12Tika rawa, e kore te Atua e kino, e kore ano hoki te Kaha Rawa e whakaputa ke i te whakawa.
13TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
13Na wai ia i mea hei kaitirotiro mo te whenua? Na wai hoki i whakatakoto nga tikanga mo te ao katoa?
14Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
14Ki te anga mai tona ngakau ki te tangata, ki te kohia atu e ia ki a ia tona wairua me tona manawa;
15sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
15Ka hemo ngatahi nga kikokiko katoa, a ka hoki ano te tangata ki te puehu.
16Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
16¶ Na ki te mea he ngakau mohio tou, whakarongo ki tenei; kia whai taringa mai ki te reo o aku kupu.
17Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
17E whai kingitanga ranei tetahi kotahi e kino ana ki te tika? E whakakino ranei koe ki te tangata tika, kaha hoki?
18Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
18E tau ana ranei te mea atu ki te kingi, He weriweri koe? ki nga rangatira ranei, He kino koutou?
19Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
19Kia iti rawa iho ki a ia e kore nei e whakapai ki te kanohi o nga rangatira, e kore nei e hira ake tona pai ki te hunga whai rawa i nga rawakore? No te mea he mahi ratou katoa na ona ringa.
20Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
20Kihai i aha kua mate ratou, kua mate i waenganui po; ka wiri te iwi, ka pahemo atu, ka riro te hunga nunui, kahore hoki he ringa.
21Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
21Kei runga hoki i nga ara o te tangata ona kanohi, e kitea ana e ia ona hikoinga katoa.
22Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
22Kahore he pouri, kahore he atarangi o te mate e piri ai nga kaimahi i te kino.
23Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
23E kore hoki e nui atu i te tika te mea e whakawaha e ia ki te tangata, e haere ai ia ki te aroaro o te Atua ki te whakawa.
24Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
24Ka wawahia e ia nga tangata nunui, te mohiotia nga ara, a whakaturia ake etahi atu i muri i a ratou.
25TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
25Na e mohio ana ia ki a ratou mahi; a hurihia ake ratou e ia i te po, a mongamonga noa ratou.
26Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
26He hunga kino ratou, pakia iho e ia i te tirohanga a te tangata;
27Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
27Mo ratou i tahuri ke i te whai i a ia, kihai hoki i whakaaro ki tetahi o ona ara:
28goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
28Na ratou hoki i puta ai te tangi a te rawakore ki a ia, a rongo ana ia ki te tangi a te hunga e tukinotia ana.
29Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
29Ki te meinga e ia kia ata noho, ko wai hei whakararuraru? A ki te huna e ia tona kanohi, ko wai e kite i a ia? ahakoa i meatia ki te iwi, ki te tangata ranei, rite tonu.
30Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
30Kore ake te whakaponokore e whai kingitanga, kore ake te iwi e mahangatia.
31Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
31¶ Kua mea atu ranei ki te Atua, Kua pehia ahau e te whiu, e kore ahau e mahi i te he a muri nei?
32Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
32Ko te mea kihai i kitea e ahau mau e whakaatu mai ki ahau; ki te mea i mahi ahau i te he, ka mutu taku.
33Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
33Kia rite ranei tana utu ki tau e mea ai, i whakakahoretia ai e koe? Mau te whiriwhiri, kahore maku: na mau e korero mai tau i mohio ai.
34Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
34Ka korero mai nga tangata ngakau mahara ki ahau, ae ra, nga tangata whakaaro nui e whakarongo ana ki ahau:
35Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
35Kahore he matauranga o Hopa i a ia i korero ra, kahore hoki he mahara i roto i ana kupu.
36Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
36He pai me i whakamatauria a Hopa a te mutunga ra ano, mo ana kupu i whakahokia mai nei e ia, he mea i rite ki a nga tangata kikino.
37a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila."
37E tapiritia ana hoki e ia te tutu ki runga ki tona hara, kei te pakipaki ia i ona ringa i waenganui i a tatou, a whakanuia ana e ia ana kupu kite Atua.