Croatian

Paite

Daniel

1

1Treće godine kraljevanja Jojakima, kralja Judeje, dođe Nabukodonozor, kralj Babilona, na Jeruzalem te ga opsjede.
1Juda kumpiap Jehiokim vaihawm kum thum kumin Babulon kumpipa Nebukadnezzar Jerusalem ah a honga, a om a
2Gospodin mu dade u ruke Jojakima, kralja judejskog, i dio predmeta iz Doma Božjega; on ih dopremi u zemlju Šinear i pohrani predmete u riznici svojih bogova.
2Huan TOUPA Juda kumpipa Jehiokim a khut ah a piaa, Pathian ina tuiumbelsuan khenkhat toh; huan aman Sinar gamah a pathian in ah amaute a pita hi: huchiin tuiumbelsuante a pathian sumkoihna-in ah a la lut ta hi.
3Kralj naredi Ašfenazu, starješini svojih dvorjanika, da dovede od Izraelaca nekoliko dječaka kraljevskoga ili velikaškog roda:
3Huan kumpipan a michilgehte heutupa Aspenaz, Israel tate laka kuate hiam, kumpi chite a kipan leh milian te akipan honpi dingin a kiangah thu a gena;
4neka budu bez nedostatka, lijepi, vrsni u svakoj mudrosti, dobro poučeni i bistri, prikladni da stoje na kraljevu dvoru; Ašfenaz neka ih nauči pismu i jeziku Kaldejaca.
4Tuailaite amaua gensiatna om lou, himahleh hoihtaka deihsakna tang leh, pilna tengtenga siam theihna leh, pilna theihsiamna lungpilte, kumpipa inpia ding thei ding, huchibang mite; huchia Kaldai laisiamna leh pau amaute a sinsak theihna dingin.
5Kralj im odredi dnevni obrok od kraljevskih jela i od vina sa svoga stola. Neka se odgajaju tri godine, a poslije toga imali bi stajati pred kraljem.
5Huchiin kumpipan amau ni teng tantuan dingin kumpipan an akipan leh a dawn uain akipanin a sehsaka, huchia kum thum vakthaua a om theihna ding un; huchia huai bei chianga kumpipa maa a din theihna ding un.
6Među njima bijahu Judejci: Daniel, Hananija, Mišael i Azarja.
6Huchiin hiaite lakah, Juda tate akipan, Daniel te, Hanania te, Misael te, leh Azaria te a om ua.
7Dvorjanički starješina nadjene im imena: Daniel će se zvati Baltazar, Hananija Šadrak, Mišael Mešak, Azarja Abed Nego.
7Huan michilgehte lalpan amau kiangah minte a pia a; Danial kiangah Beltesazar min a piaa; Hanania kiangah, Sadrak; huan Misael kiangah, Mesak; huan, Azaria kiangah, Abed-nego.
8Daniel je u srcu odlučio da se neće okaljati kraljevim jelima i vinom s njegova stola, pa zamoli dvorjaničkog starješinu da ga poštedi te se ne okalja.
8Himahleh Danialin kumpipa an hiam a dawn uain hiama kihih thanghuai louh a lungtangin a tum chiltela; huaijiakin michilgeh lalpa kiangah a ki hihthanghuai louhna dingin a ngenta hi.
9Bog dade Danielu te nađe dobrohotnost i smilovanje u dvorjaničkog starješine.
9Huchiin Pathianin Danial michilgehte lalpa mitmuhin deihsakna leh lainatna a musak a.
10Starješina reče Danielu: "Bojim se svoga gospodara kralja; on vam je odredio jelo i pilo, pa ako vidi da su vam lica mršavija nego u drugih dječaka vaše dobi, ja ću zbog vas biti kriv pred kraljem."
10Huan michilgehte lalpan Danial kiangah, Ka toupa kumpipa na an uleh na dawn uh seppa ka kihta: bangdingin na khanvual pih uh tuailaite sanga na mel uh hoihloujawa mu ding ahia oi? huchiin kumpipa Jakab ka lutang na lauthawngsak dia hia? a chi a.
11Tada reče Daniel čuvaru koga bijaše dvorjanički starješina odredio Danielu, Hananiji, Mišaelu i Azarji:
11Huchiin Danialin sumkempa, michilgehte lalpan Danial, Hanania, Misael leh Azana tunga a sehpa kiangah:
12"Molim te, pokušaj sa svojim slugama deset dana: neka nam se daje povrće za jelo i voda za pilo.
12Na sikhate ni sawm sung enchian in. ka honngen hi; nek dingin antehlouhing leh dawn dingin tui honpia uhen.
13Vidjet ćeš onda kakvi ćemo biti mi a kakvi dječaci koji jedu od kraljevih jela, pa učini sa svojim slugama po onome što budeš vidio."
13Huaichiangin na maah ka mel u leh amau kumpipa an nete tuailaite mel et hi hen; huan na muh bangin, na sikhate tungah hihin, a chi a.
14On pristade i stavi ih na kušnju deset dana.
14Huchiin hiai thu ah amau thu a ngaikhiaa. ni sawm sung a enchian uhi.
15A nakon deset dana oni bijahu ljepši i ugojeniji nego svi dječaci koji jeđahu od kraljevih jela.
15Huan ni sawm a beiin tuailai kumpipa an nete tengteng sangin a mel uh hoihjawin a kilanga, a sa uh leng a thau jaw hi.
16Od tada čuvar dokinu njihova jela i obrok vina što su imali piti te im davaše povrća.
16Huchiin sum kem pan a an u leh a dawn ding uh uain a la manga, amau kiangah antehlouhing a peta hi.
17Ovoj četvorici dječaka dade Bog znanje i razumijevanje svih knjiga i mudrosti. Daniel razumijevaše viđenja i sne.
17Huan hiai tuailai lite a hih uleh. Pathianin amaute kiangah laisiamna leh pilna tengtenga theihna leh kivakna a piaa: huchiin Danialin mengmuhna leh mang tengtengah theihsiamna a nei hi.
18Pošto se navršilo vrijeme određeno od kralja da mu ih dovedu, dvorjanički starješina uvede ih pred Nabukodonozora.
18Huankumpipan amaute honpi lut ding a chih nite a beiin. michilgehte lalpan amaute Nebukadnezzar maah a honpi hi.
19Kralj razgovaraše s njima i među svima ne nađe se nijedan kao Daniel, Hananija, Mišael i Azarja. I tako oni ostadoše pred kraljem.
19Huan kumpipan amaute a houlim piha; a lak tengteng uah Danial te, Hanania te, Misael leh Azaria bang kuamah muhin a omta kei hi: huaijiakin kumpipa maah a dingta uhi.
20I u svemu mudrom i umnom o čemu ih ispitivaše kralj nađe da su deset puta vrsniji od svih čarobnika i gatalaca što ih bijaše u svem njegovu kraljevstvu.
20Huchiin pilnaleh theihsiamna thu chiteng, amaute kumpipan a dotte ah. a gamsunga om mitkhialdawitawite leh bummite tengteng sangin a mUnsawma hoihjawin amaute a mu hi.Huan Danial kumpipa Kura kum khat kum tanpha hialin a paisuak ton hi.
21Daniel ostade ondje do prve godine kralja Kira.
21Huan Danial kumpipa Kura kum khat kum tanpha hialin a paisuak ton hi.