Croatian

Paite

Proverbs

23

1Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
1Vaihawmmi toh ne dinga na tut chiangin, na maa om amah hoih takin ngaihtuah in.
2stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
2Huan anhai mi na hih leh, na gawl ah temta koih ding na hi.
3ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
3A anlimte duh lo ken; an khemnaa dim ahi uh chih thei in.
4Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
4Hausa dingin kigimsak ken; nangmah pilna akipan tawp in.
5usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
5A om loupi tungah na mit na koih ding maw? Hauhsaknaten lah amaua dingin kha a kibawl ngal ua, vanlam juana leng muvanlai bangin.
6Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
6Mi sumchit neih tanghou ne ken a anlimte leng duh sam ken.
7jer on je onakav kako u sebi misli: "Jedi i pij", veli ti, ali mu srce nije s tobom.
7Amah a kisim bangin, huchibang ahi: Ne inla dawn in, na kiangah a chi a; himahleh a lungtang nang kiangah a om kei hi.
8Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
8Na an nek na lo khe dinga, na thu hoihte na mansuah ding.
9Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
9Mi hai jakin thugen ken, na thute pilna lah muhsit ding ahi ngala.
10Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
10Tanga gamgi suan ken; pa neilou louah lut ken:
11jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
11Amaute tanpa lah a hat ngala; na siatna dingin amau thu gen sak ding hi.
12Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
12Na lungtang hilhna lamah suk inla, na bilte theihna thute lamah.
13Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
13Naupang laka bawlhoihna it dah in: chiangin vo lechin leng, a si kei ding hi.
14biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš.
14Chiangin amah na vo dinga, huan Seol akipan a kha na suakte sak ding.
15Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
15Ka tapa, na lungtang a pil leh, ka lungtang a kipak ding, keia mahmah:
16i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
16Ahi, ka lungtangin nuam a sa ding a, na mukten thil dik a gen chiangun.
17Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
17Na lungtangin mikhialte eng kei hen; himahleh ni tumin TOUPA kihtakna ah om in:
18jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
18Kipahman lah a om taktak ngala; huchiin na lametna satkhiak ahi kei ding.
19Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
19Ja in, ka tapa pil in, huchiin lampi ah na lungtang pi in.
20Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
20Uain haite lakah om ken; sa haite lakah:
21jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
21Zukhamhat leh anhai genthei ding uh ahi ngal a: huan ihmuthainain puansia in mi tuam ding hi.
22Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
22Nang honsuang na pa thu ngaikhia inla, a upat chiangin na nu musit ken.
23Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
23Thutak lei inla, juak ken; ahi, pilna leh, hilhna leh theihsiamna.
24Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
24Mi diktat pa nakpi takin a kipak ding: huan kuapeuh ta pil suangiin amah akipan nuamsakna a nei ding.
25Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
25Na nu leh na pa kipaksak inla, nang honsuangnu nuamsasak in.
26Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
26Ka tapa, na lungtang honpia inla, na mitte ka lampite ah kipak uhen.
27Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
27Kijuak lah guam thukpi ahi ngala; huan numei lamdang kokhuk kochik ahi.
28Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
28Ahi, suamhatmi bangin a buka, huan mite lakah lepchiah a pungsak hi.
29Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
29Tunggikna kuana nei? Lungkhamna kuan a nei? Kinaknate kuan a nei? Phunna kuan a nei? Akipatna kuan liamnate a nei? mit sannakuan a nei?
30Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
30Uaina peng-opten; uain lehbulh zong dia kuanten.
31Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
31A san lain uain en ken, nou sunga a jia a suah lain, nemtaka a pai suk lain.
32a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
32Atawp chiangin gulpi bangin a keia, guldekpak bangin guin a zen hi.
33Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
33Na miten thil lamdangte a mu ding lungtangin thil hoihloute a genkhe ding hi.
34I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
34Ahi, tui laia lum bang na hi dinga, ahihkeileh long khuam dawna lum bang.A honsat ua, na ka sa kei; a honvua ua, bangmahin ka vei kei; chikchiangin ka halh dia? Zong nawn-nawn veng, na chiding.
35"Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti."
35A honsat ua, na ka sa kei; a honvua ua, bangmahin ka vei kei; chikchiangin ka halh dia? Zong nawn-nawn veng, na chiding.