Czech BKR

Estonian

Proverbs

25

1Jaké i tato jsou přísloví Šalomounova, kteráž shromáždili muži Ezechiáše, krále Judského:
1Needki on Saalomoni õpetussõnad, mis Juuda kuninga Hiskija mehed on edasi andnud:
2Sláva Boží jest skrývati věc, ale sláva králů zpytovati věc.
2Jumala au on asja salajas hoida, aga kuningate au on asja uurida.
3Vysokosti nebes, a hlubokosti země, a srdce králů není žádného vystižení.
3Taeva kõrgus, maa sügavus ja kuningate süda on uurimatud.
4Jako když bys odjal trůsku od stříbra, ukáže se slevači nádoba čistá:
4Eralda räbu hõbedast, siis tuleb sellest riist hõbesepa käes!
5Tak když odejmeš bezbožného od oblíčeje králova, tedy utvrzen bude v spravedlnosti trůn jeho.
5Eemalda õel kuninga eest, siis kinnitub ta aujärg õigluses!
6Nestavěj se za znamenitého před králem, a na místě velikých nestůj.
6Ära tee ennast tähtsaks kuninga ees ja ära asu suurte kohale,
7Nebo lépe jest, aťby řečeno bylo: Vstup sem, nežli abys snížen byl před knížetem; což vídávají oči tvé.
7sest on parem, kui sulle öeldakse: 'Tule siia üles!', kui et sind alandatakse ülema ees, keda su silmad on näinud.
8Nevcházej v svár kvapně, tak abys naposledy něčeho se nedopustil, kdyby tě zahanbil bližní tvůj.
8Ära mine kiiresti kohtu ette, sest mis sa siis viimaks teed, kui su ligimene sind häbistab?
9Srovnej při svou s bližním svým, a tajné věci jiného nevyjevuj,
9Lahenda oma riiuasi ligimesega, aga teise saladust ära ilmuta,
10Aťby lehkosti neučinil ten, kdož by to slyšel, až by i zlá pověst tvá nemohla jíti nazpět.
10et kuulja sind ei laimaks ja sulle ei jääks halba kuulsust!
11Jablka zlatá s řezbami stříbrnými jest slovo propověděné případně.
11Õigel ajal räägitud sõnad on otsekui kuldõunad hõbevaagnail.
12Náušnice zlatá a ozdoba z ryzího zlata jest trestatel moudrý u toho, jenž poslouchá.
12Otsekui kuldrõngas või kuldehe on tark noomija kuuljale kõrvale.
13Jako studenost sněžná v čas žně, tak jest posel věrný těm, kteříž jej posílají; nebo duši pánů svých očerstvuje.
13Otsekui lume külmus lõikusajal on ustav käskjalg oma läkitajale: ta jahutab oma isanda hinge.
14Jako oblakové a vítr bez deště, tak člověk, kterýž se chlubí darem lživým.
14Otsekui pilved ja tuul, mis ei too vihma, on mees, kes kiitleb annist, mis on ainult pettus.
15Snášelivostí nakloněn bývá vývoda, a jazyk měkký láme kosti.
15Kannatlikkusega saab veenda valitsejat ja mahe keel murrab luud.
16Nalezneš-li med, jez, pokudž by dosti bylo tobě, abys snad nasycen jsa jím, nevyvrátil ho.
16Kui sa leiad mett, siis söö mõõdukalt, et sa sellest ei küllastuks ja seda välja ei oksendaks!
17Zdržuj nohu svou od domu bližního svého, aby syt jsa tebe, neměl tě v nenávisti.
17Astugu su jalg harva su sõbra kotta, et ta sinust ei tüdineks ega hakkaks sind vihkama!
18Kladivo a meč a střela ostrá jest každý, kdož mluví falešné svědectví proti bližnímu svému.
18Mees, kes valet tunnistab oma ligimese vastu, on otsekui vasar, mõõk ja terav nool.
19Zub vylomený a noha vytknutá jest doufání v převráceném v den úzkosti.
19Otsekui haige hammas või lonkav jalg on usaldus kelmi vastu hädaajal.
20Jako ten, kdož svláčí oděv v čas zimy, a ocet lije k sanitru, tak kdož zpívá písničky srdci smutnému.
20Otsekui kisuks külmal päeval kuue seljast, või nagu äädikas leelise peale, on laulude laulmine kurvale südamele.
21Jestliže by lačněl ten, jenž tě nenávidí, nakrm jej chlebem, a žíznil-li by, napoj jej vodou.
21Kui su vihamehel on nälg, anna temale leiba süüa, ja kui tal on janu, anna temale vett juua,
22Nebo uhlí řeřavé shromáždíš na hlavu jeho, a Hospodin odplatí tobě.
22sest nõnda sa kogud tuliseid süsi tema pea peale ja Issand tasub sinule selle eest!
23Vítr půlnoční zplozuje déšť, a tvář hněvivá jazyk tajně utrhající.
23Põhjatuul sünnitab saju ja salalik keel vihaseid nägusid.
24Lépe jest bydliti v koutě na střeše,nežli s ženou svárlivou v domě společném.
24Parem on elada katusenurgas kui riiaka naisega ühises kojas.
25Voda studená duši ustalé jest novina dobrá z země daleké.
25Otsekui külm vesi väsinud hingele on hea sõnum kaugelt maalt.
26Studnice nohami zakalená a pramen zkažený jest spravedlivý z místa svého před bezbožným vystrčený.
26Otsekui sogaseks tehtud allikas või rikutud kaev on õela ees vankuv õige.
27Jísti mnoho medu není dobře; tak zpytování slávy jejich není slavné.
27Palju mett süüa ei ole hea ega ole auväärne otsida oma au.
28Město rozbořené beze zdi jest muž, kterýž nemá moci nad duchem svým.
28Otsekui mahakistud linn, millel pole müüri, on mees, kes ei talitse oma meelt.