Czech BKR

Malagasy

Proverbs

23

1Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
1Raha mipetraka hiara-komana amin'ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao,[Na: anoloanao]
2Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
2Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
3Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
3Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
4Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
4Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin'izany ny fahendrenao.
5K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
5Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin'ny lanitra.
6Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
6Aza homana ny mofon'izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
7Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
7Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
8Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
8Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
9Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
9Aza miteny amin'91 ny adala;Fa hohamavoiny foana ny fahendren'ny teninao.[Heb. an-tsofin']
10Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
10Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin'ny sahan'ny kamboty;[Heb. miditra amin']
11Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
11Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin'ny adiny aminao.
12Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
12Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
13Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
13Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza; [Na: Fa tsy ho faty izy, raha asianao ny hazo]
14Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš.
14Raha mamely azy amin'ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin'ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny.[Heb. Sheola]
15Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
15Anaka, raha hendry ny fonao,Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
16A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
16Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao.[Heb. voako]
17Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
17Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an'i Jehovah mandritra ny andro;
18Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
18Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao.
19Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
19Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin'ny lalana ny fonao.
20Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
20Aza misakaiza amin'izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
21Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
21Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
22Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
22Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
23Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
23Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina.
24Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
24Hifaly dia hifaly ny rain'ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
25Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
25Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
26Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
26Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;[Na: Ary aoka ny masonao handinika ny lalako]
27Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
27Fa ny vehivavy jejo dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etỳ; [Heb. vehivavy tsy vadiny]
28Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
28Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
29Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
29An'iza ny Indrisy? An'iza ny Endrey? An'iza ny fifandirana? An'iza ny fitolokoana? An'iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An'iza ny maso mivoara-mena? [Na: manjambena]
30Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
30An'izay mikikitra amin'ny divay, Eny, an'izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra.
31Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
31Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;[Heb. kapoaka]
32Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
32Fa amin'ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
33Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
33Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.[Heb. vehivavy tsy vadiny][Na: Ny masonao hahita zavatra hafahafa, Ary ny fonao hirediredy foana]
34A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
34Eny, ho sahala amin'izay mandry ao amin'ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron'ny andrin-tsambo.Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?
35Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.
35Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?