1Nyní pak posmívají se mi mladší mne, jejichž bych otců nechtěl byl postaviti se psy stáda svého.
1“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2Ač síla rukou jejich k čemu by mi byla? Zmařena jest při nich starost jejich.
2Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3Nebo chudobou a hladem znuzeni, utíkali na planá, tmavá, soukromná a pustá místa.
3They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4Kteříž trhali zeliny po chrastinách, ano i koření, a jalovec za pokrm byl jim.
4They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5Z prostřed lidí vyháníni byli; povolávali za nimi, jako za zlodějem,
5They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6Tak že musili bydliti v výmolích potoků, v děrách země a skálí.
6So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7V chrastinách řvali, pod trní se shromažďovali,
7Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země.
8They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9Nyní, pravím, jsem jejich písničkou, jsa jim učiněn za přísloví.
9“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10V ošklivosti mne mají, vzdalují se mne, a na tvář mou nestydí se plvati.
10They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11Nebo Bůh mou vážnost odjal, a ssoužil mne; pročež uzdu před přítomností mou svrhli.
11For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12Po pravici mládež povstává, nohy mi podrážejí, tak že šlapáním protřeli ke mně stezky nešlechetnosti své.
12On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13Mou pak stezku zkazili, k bídě mé přidali, ač jim to nic nepomůže.
13They mar my path, They set forward my calamity, without anyone’s help.
14Jako širokou mezerou vskakují, a k vyplénění mému valí se.
14As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15Obrátily se na mne hrůzy, stihají jako vítr ochotnost mou, nebo jako oblak pomíjí zdraví mé.
15Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16A již ve mně rozlila se duše má, pochytili mne dnové trápení mého,
16“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají.
17In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18Oděv můj mění se pro násilnou moc bolesti, kteráž mne tak jako obojek sukně mé svírá.
18By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19Uvrhl mne do bláta, tak že jsem již podobný prachu a popelu.
19He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20Volám k tobě, ó Bože, a neslyšíš mne; postavuji se, ale nehledíš na mne.
20I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21Obrátils mi se v ukrutného nepřítele, silou ruky své mi odporuješ.
21You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22Vznášíš mne u vítr, sázíš mne na něj, a k rozplynutí mi přivodíš zdravý soud.
22You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23Nebo vím, že mne k smrti odkážeš, a do domu, do něhož se shromažďuje všeliký živý.
23For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24Jistě žeť nevztáhne Bůh do hrobu ruky, by pak, když je stírá, i volali.
24“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25Zdaliž jsem neplakal nad tím, kdož okoušel zlých dnů? Duše má kormoutila se nad nuzným.
25Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26Když jsem dobrého čekal, přišlo mi zlé; nadál jsem se světla, ale přišla mrákota.
26When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27Vnitřností mé zevřely, tak že se ještě neupokojily; předstihli mne dnové trápení.
27My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím.
28I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29Bratrem učiněn jsem draků, a tovaryšem mladých pstrosů.
29I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30Kůže má zčernala na mně, a kosti mé vyprahly od horkosti.
30My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31A protož v kvílení obrátila se harfa má, a píšťalka má v hlas plačících.
31Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.