Czech BKR

World English Bible

Job

38

1Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
1Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
2Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
2“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
3Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
4“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
5Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
6Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
7when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
8“Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
9when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
10marked out for it my bound, set bars and doors,
11I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
11and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’
12Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
12“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
13that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
14It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
15From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
16“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
17Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
18Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
19“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
20that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
21Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
22Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
23which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
24By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
25Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
26To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
27to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
28Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
29Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
30The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
31“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
32Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
33Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
34“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
35Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
36Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
36Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
38when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
39“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
40when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
41Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?