1Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
1“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
2Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
3They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
4Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
4Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and don’t return again.
5Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
5“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
6Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
7He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
8The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
9Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
9“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
10Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
11Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
12Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
13“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
14A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
14For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
15and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
16She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
17because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
18When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
19“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
20Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
21He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
22He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
23The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
24He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
25As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
26“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
27Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
28On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
29Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
29From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest. [ (Job 39:31) A tak odpovídaje Hospodin Jobovi, řekl: ] [ (Job 39:32) Zdali hádající se s Všemohoucím obviní jej? Kdo chce viniti Boha, nechť odpoví na to. ] [ (Job 39:33) Tehdy odpověděl Job Hospodinu a řekl: ] [ (Job 39:34) Aj, chaternýť jsem, což bych odpovídal tobě? Ruku svou kladu na ústa svá. ] [ (Job 39:35) Jednou jsem mluvil, ale nebudu již odmlouvati, nýbrž i podruhé, ale nebudu více přidávati. ]
30His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”