Czech BKR

World English Bible

John

1

1Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2To bylo na počátku u Boha.
2The same was in the beginning with God.
3Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
3All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
4V něm život byl, a život byl světlo lidí.
4In him was life, and the life was the light of men.
5A to Světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
5The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
6Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.
6There came a man, sent from God, whose name was John.
7Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom Světle, aby všickni uvěřili skrze něho.
7The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8Nebyl on to Světlo, ale poslán byl, aby svědectví vydával o tom Světle.
8He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9Tenť byl to pravé Světlo, jenž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
9The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal.
10He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
11Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho.
11He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho,
12But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
13who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce,) plné milosti a pravdy.
14The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
15Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest nežli já.
15John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
16From his fullness we all received grace upon grace.
17Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, ale milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se jest.
17For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
18Boha žádný nikdy neviděl, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť jest nám vypravil.
18No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
19A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi?
19This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem ten Kristus.
20He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Tedy jsi ten Prorok? Odpověděl: Nejsem.
21They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?
22They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.
23He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.
24The ones who had been sent were from the Pharisees.
25I otázali se ho a řekli jemu: Pročež tedy křtíš, poněvadž ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani Prorok?
25They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale uprostřed vás stojí, jehož vy neznáte.
26John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
27Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
27He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdežto Jan křtil.
28These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29Druhého pak dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.
29The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest nežli já.
30This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
31I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
32A svědectví vydal Jan, řka: Viděl sem Ducha sstupujícího jako holubice s nebe, a zůstal na něm.
32John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.
33I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
34I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
35Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,
35Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
36and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37I slyšeli ho dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.
37The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou za ním, dí jim:
38Jesus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (jenž se vykládá: Mistře,) kde bydlíš?
39He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40Dí jim: Pojďte a vizte. I šli, aby viděli, kde by bydlil, a zůstali u něho ten den; neb bylo již okolo desáté hodiny.
40One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41Byl pak Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden ze dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
41He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ ).
42I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, jenž se vykládá Kristus.
42He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, jenž se vykládá Petr.
43On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44Na druhý pak den Ježíš chtěl vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Pojď za mnou.
44Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
45Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46Nalezl také Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v Zákoně a Proroci, nalezli jsme Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.
46Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Pojď a viz.
47Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není.
48Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prve nežli tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.
49Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten Král Izraelský.
50Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš? Větší věci nad tyto uzříš. [ (John 1:52) I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka. ]
51He said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”