Czech BKR

World English Bible

Luke

19

1A všed Ježíš, bral se přes Jericho.
1He entered and was passing through Jericho.
2A aj, muž, jménem Zacheus, a ten byl hejtman nad celnými, a byl bohatý.
2There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3I žádostiv byl viděti Ježíše, kdo by byl; a nemohl pro zástup, nebo postavy malé byl.
3He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4A předběh napřed, vstoupil na strom planého fíku, aby jej viděl; neb tudy měl jíti.
4He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
5A když přišel k tomu místu, pohleděv zhůru Ježíš, uzřel jej, i řekl jemu: Zachee, spěšně sstup dolů, nebo dnes v domu tvém musím zůstati.
5When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6I sstoupil rychle, a přijal jej radostně.
6He hurried, came down, and received him joyfully.
7A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil.
7When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8Stoje pak Zacheus, řekl ku Pánu: Aj, polovici statku svého, Pane, dávám chudým, a oklamal-li jsem v čem koho, navracuji to čtvernásob.
8Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9I dí jemu Ježíš: Dnes spasení stalo se domu tomuto, protože i on jest syn Abrahamův.
9Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10Nebo přišel Syn člověka, aby hledal a spasil, což bylo zahynulo.
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11Toho když oni poslouchali, promluvil k nim dále podobenství, protože byl blízko od Jeruzaléma a že se oni domnívali, že by se hned mělo zjeviti království Boží.
11As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
12I řekl: Člověk jeden rodu znamenitého odšel do daleké krajiny, aby přijal království a zase se navrátil.
12He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13I povolav desíti služebníků svých, dal jim deset hřiven, a řekl jim: Kupčtež, dokudž nepřijdu.
13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14Měšťané pak jeho nenáviděli ho, a poslali poselství za ním, řkouce: Nechcemeť, aby tento kraloval nad námi.
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15I stalo se, když se navrátil, přijav království, rozkázal zavolati těch svých služebníků, kterýmž byl dal peníze, aby zvěděl, jak kdo mnoho získal.
15 “It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala.
16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17I řekl jemu: To dobře, služebníče dobrý. Že jsi nad málem byl věrný, mějž moc nad desíti městy.
17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18A druhý přišel, řka: Pane, hřivna tvá získala pět hřiven.
18 “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19I tomu řekl: I ty budiž nad pěti městy.
19 “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku.
20 Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval.
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22I řekl jemu: Z úst tvých soudím tebe, služebníče zlý. Věděl jsi, že jsem já člověk přísný, bera, což jsem nepoložil, a žna, čehož jsem nerozsíval.
22 “He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow.
23I pročes tedy nedal peněz mých na stůl, a já přijda, byl bych je vzal i s požitky?
23 Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24I řekl těm, kteříž tu stáli: Vezměte od něho hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven.
24 He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.’
25I řekli jemu: Pane, máť deset hřiven.
25 “They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26I dí jim: Jistě pravím vám, že každému, kdož má, bude dáno, ale od toho, kterýž nemá, i to, což má, bude odjato.
26 ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27Ty pak nepřátely mé, kteříž nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem a zmordujte přede mnou.
27 But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28To pověděv, šel předce, vstupuje k Jeruzalému.
28Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29I stalo se; když se přiblížil k Betfagi a k Betany, k hoře, kteráž slove Olivetská, poslal dva učedlníky své,
29It happened, when he drew near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30Řka: Jděte do městečka, kteréž proti vám jest. Do kteréhožto vejdouce, naleznete oslátko přivázané, na němžto nikdy žádný z lidí neseděl. Odvěžtež je, a přiveďte ke mně.
30saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
31A optal-liť by se vás kdo, proč je odvazujete, tak jemu díte: Protože Pán ho potřebuje.
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli tak, jakž jim byl pověděl.
32Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33A když odvazovali oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko?
33As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34A oni řekli: Pán ho potřebuje.
34They said, “The Lord needs it.”
35I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na oslátko, vsadili na ně Ježíše.
35They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
36A když on jel, stlali roucha svá na cestě.
36As he went, they spread their cloaks in the way.
37Když se pak již přibližoval k místu tomu, kudyž scházejí s hory Olivetské, počalo všecko množství učedlníků radostně chváliti Boha hlasem velikým ze všech divů, kteréž byli viděli,
37As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38Řkouce: Požehnaný král, jenž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech.
38saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39Ale někteří z farizeů, kteříž tu byli v zástupu, řekli k němu: Mistře, potresci učedlníků svých.
39Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
40I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kameníť bude volati.
40He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním,
41When he drew near, he saw the city and wept over it,
42Řka: Ó kdybys poznalo i ty, a to aspoň v takový tento den tvůj, které by věci ku pokoji tobě byly; ale skrytoť jest to nyní od očí tvých.
42saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43Nebo přijdou na tě dnové, v nichž obklíčí tě nepřátelé tvoji valem, a oblehnou tebe, a ssouží tě se všech stran.
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44A s zemí srovnají tě, i syny tvé, kteříž v tobě jsou, a nenechajíť v tobě kamene na kameni, protože jsi nepoznalo času navštívení svého.
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45A všed do chrámu, počal vymítati prodavače a kupce z něho,
45He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
46Řka jim: Psáno jest: Dům můj dům modlitby jest, vy jste jej pak učinili peleší lotrovskou.
46saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47I učil na každý den v chrámě. Přední pak kněží a zákoníci i přední v lidu hledali ho zahladiti.
47He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
48A nenalezli, co by jemu učinili. Nebo všecken lid jej sobě liboval, poslouchaje ho.
48They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.