Czech BKR

World English Bible

Luke

23

1Tehdy povstavši všecko to množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
1The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.
2They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
3Pilát pak otázal se ho, řka: Ty-li jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
3Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
4I dí Pilát k předním kněžím a k zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.
4Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
5Oni pak více se rozmáhali v křiku, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
5But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
6But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7A když zvěděl, že by byl z panství Herodesova, poslal jej k Herodesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.
7When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8Herodes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, protože mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div od něho učiněný uzří.
8Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
9He questioned him with many words, but he gave no answers.
10Stáli pak tu přední kněží a zákoníci, tuze na něj žalujíce.
10The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11A pohrdna jím Herodes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.
11Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12I učiněni jsou přátelé Herodes s Pilátem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.
12Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid,
13Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14Řekl k nim: Dali jste mi toho člověka, jako by lid odvracel po sobě, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku ve všem tom, což vy na něj žalujete.
14and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15Ano ani Herodes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
15Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16Protož potresce ho, propustím jej.
16I will therefore chastise him and release him.”
17Musíval pak propouštěti jim v svátek jednoho vězně.
17Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18Protož zkřikli spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabbáše.
18But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
19Kterýž byl pro svádu nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.
19one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20Tedy Pilát opět mluvil k nim, chtěje propustiti Ježíše.
20Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21A oni vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj!
21but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
22A on po třetí řekl k nim: Což jest pak zlého učinil tento? Jáť žádné příčiny smrti nenalézám na něm. Protož potresce ho, propustím.
22He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
23Oni pak předce dotírali na něj křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich a předních kněží.
23But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.
24Pilate decreed that what they asked for should be done.
25I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.
25He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby jej nesl za Ježíšem.
26When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
27I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréžto plakaly a kvílily ho.
27A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačtež nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
28But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29Nebo aj, přijdou dnové, v nichžto řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
30Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás!
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
31Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
32Vedeni pak byli s ním i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.
32There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.
33When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali o ně los.
34Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
35I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť jest spomáhal, nechať nyní pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.
35The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
36Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
36The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě.
37and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
38A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.
38An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
39One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
40A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ty se ani Boha nebojíš, ješto jsi v témž odsouzení?
40But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41Myť zajisté spravedlivě trpíme, nebo hodnou pomstu za skutky naše béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
41And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
42I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
42He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
43I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
43Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
44A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
44It was now about the sixth hour , and darkness came over the whole land until the ninth hour.
45I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se na poly.
45The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.
46Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
47A vida centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.
47When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
48A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
48All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, i ženy, kteréž byly přišly za ním od Galilee, hledíce na to.
49All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
50Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýžto také očekával království Božího,
51(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God:
52Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo,
52this man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
53A složiv je s kříže, obvinul v kment a pochoval je v hrobě vytesaném v skále, v kterémž ještě nebyl žádný pochován.
53He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54A byl den připravování, a sobota se začínala.
54It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.
55The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
56Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání.
56They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.