Czech BKR

World English Bible

Matthew

26

1I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým:
1It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
2Víte, že po dvou dnech velikanoc bude a Syn člověka zrazen bude, aby byl ukřižován.
2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
3Tedy sešli se přední kněží a zákoníci, i starší lidu na síň nejvyššího kněze, kterýž sloul Kaifáš.
3Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
4A radili se, jak by Ježíše lstivě jali a zamordovali.
4They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
5Ale pravili: Ne v den sváteční, aby snad nebyl rozbroj v lidu.
5But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
6Když pak byl Ježíš v Betany, v domu Šimona malomocného,
6Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7Přistoupila k němu žena, mající nádobu alabastrovou masti drahé, i vylila ji na hlavu jeho, když seděl za stolem.
7a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8A vidouce to učedlníci jeho, rozhněvali se, řkouce: I k čemu jest ztráta tato?
8But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
9Neb mohla tato mast prodána býti za mnoho, a dáno býti chudým.
9For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
10A znaje to Ježíš, dí jim: Proč za zlé máte této ženě? Dobrý zajisté skutek učinila nade mnou.
10However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
11Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
11 For you always have the poor with you; but you don’t always have me.
12Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13Amen pravím vám: Kdežkoli kázáno bude evangelium toto po všem světě, takéť i to bude praveno, co učinila tato, na památku její.
13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
14Tedy odšed k předním kněžím, jeden ze dvanácti, kterýž sloul Jidáš Iškariotský,
14Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15Řekl jim: Co mi chcete dáti, a já vám ho zradím? A oni uložili jemu dáti třidceti stříbrných.
15and said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver.
16A od té chvíle hledal příhodného času, aby ho zradil.
16From that time he sought opportunity to betray him.
17Prvního pak dne přesnic, přistoupili k Ježíšovi učedlníci, řkouce jemu: Kde chceš, ať připravíme tobě, abys jedl beránka?
17Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
18On pak řekl: Jděte tam k jednomu do města, a rcete jemu: Vzkázalť Mistr: Čas můj blízko jest, u tebeť jísti budu beránka s učedlníky svými.
18He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
19I učinili učedlníci tak, jakož jim poručil Ježíš, a připravili beránka.
19The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
20A když byl večer, posadil se za stůl se dvanácti.
20Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
21A když jedli, řekl jim: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.
21As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22I zarmoutivše se velmi, počali každý z nich říci jemu: Zdali já jsem, Pane?
22They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
23On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčí se mnou rukou v míse, tenť mne zradí.
23He answered, “He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
24Synť zajisté člověka jde, jakož psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka zrazen bude. Dobré by bylo jemu, by se byl nenarodil člověk ten.
24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
25Odpovídaje pak Jidáš, kterýž ho zrazoval, dí: Zdali já jsem, Mistře? Řekl jemu: Ty jsi řekl.
25Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
26A když oni jedli, vzav Ježíš chléb a dobrořečiv, lámal, a dal učedlníkům, a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé.
26As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
27A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Pijte z toho všickni.
27He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
28Neb to jest krev má nové smlouvy, kteráž za mnohé vylévá se na odpuštění hříchů.
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
29Ale pravímť vám, žeť nebudu píti již více z tohoto plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu s vámi nový v království Otce mého.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
30A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.
30When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31Tedy dí jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnouť se ovce stáda.
31Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee.
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
33Odpovídaje pak Petr, řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili nad tebou, jáť se nikdy nezhorším.
33But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
34Dí mu Ježíš: Amen pravím tobě, že této noci, prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
34Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
35Řekl jemu Petr: Bychť pak měl také s tebou umříti, nezapřím tebe. Takž podobně i všickni učedlníci pravili.
35Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
36Tedy přišel s nimi Ježíš na místo, kteréž sloulo Getsemany. I dí učedlníkům: Poseďtež tuto, ažť odejda, pomodlím se tamto.
36Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
37A pojav s sebou Petra a dva syny Zebedeovy, počal se rmoutiti a teskliv býti.
37He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
38Tedy řekl jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Pozůstaňtež tuto a bděte se mnou.
38Then he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.”
39A poodšed maličko, padl na tvář svou, modle se a řka: Otče můj, jest-li možné, nechť odejde ode mne kalich tento. Avšak ne jakž já chci, ale jakž ty chceš.
39He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
40I přišel k učedlníkům, a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Tak-liž jste nemohli jediné hodiny bdíti se mnou?
40He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
41Bdětež a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.
41 Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
42Opět po druhé odšed, modlil se, řka: Otče můj, nemůže-liť tento kalich minouti mne, než abych jej pil, staniž se vůle tvá.
42Again, a second time he went away, and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
43I přišed k nim, nalezl je, a oni zase spí; nebo byly oči jejich obtíženy.
43He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44A nechav jich, opět odšel, a modlil se po třetí, touž řeč říkaje.
44He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45Tedy přišel k učedlníkům svým, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte. Aj, přiblížila se hodina, a Syna člověka zrazují v ruce hříšných.
45Then he came to his disciples, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46Vstaňtež, pojďme. Aj, přiblížil se ten, jenž mne zrazuje.
46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
47A když on ještě mluvil, aj, Jidáš, jeden ze dvanácti, přišel, a s ním zástup mnohý s meči a s kyjmi, poslaných od předních kněží a starších lidu.
47While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people.
48Ten pak, jenž jej zrazoval, dal jim znamení, řka: Kteréhožťkoli políbím, ten jest; držtež jej.
48Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
49A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej.
49Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him.
50I řekl jemu Ježíš: Příteli, nač jsi přišel? Tedy přistoupili a ruce vztáhli na Ježíše a jali ho.
50Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
51A aj, jeden z těch, kteříž byli s Ježíšem, vztáh ruku, vytrhl meč svůj; a udeřiv služebníka nejvyššího kněze, uťal ucho jeho.
51Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
52Tedy dí jemu Ježíš: Obrať meč svůj v místo jeho; nebo všickni, kteříž meč berou, od meče zahynou.
52Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53Zdaliž mníš, že bych nyní nemohl prositi Otce svého, a vydal by mi více nežli dvanácte houfů andělů?
53 Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54Ale kterak by se pak naplnila Písma, kteráž svědčí, že tak musí býti?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
55V tu hodinu řekl Ježíš k zástupům: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi jímati mne. Na každý den sedával jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne.
55In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
56Ale toto se všecko stalo, aby se naplnila Písma prorocká. Tedy učedlníci všickni opustivše ho, utekli.
56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him, and fled.
57A oni javše Ježíše, vedli ho k Kaifášovi nejvyššímu knězi, kdežto zákoníci a starší byli se sešli.
57Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58Ale Petr šel za ním zdaleka, až do síně nejvyššího kněze. A všed vnitř, seděl s služebníky, aby viděl všeho toho konec.
58But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59Přední pak kněží a starší a všecka ta rada hledali falešného svědectví proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali,
59Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
60I nenalezli. A ačkoli mnozí falešní svědkové přistupovali, však nenalézali. Naposledy pak přišli dva falešní svědkové,
60and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
61A řekli: Tento jest pověděl: Mohu zbořiti chrám Boží a ve třech dnech zase jej ustavěti.
61and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
62A povstav nejvyšší kněz, řekl jemu: Nic neodpovídáš? Což pak tito proti tobě svědčí?
62The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
63Ale Ježíš mlčel. I odpovídaje nejvyšší kněz, řekl k němu: Zaklínám tě skrze Boha živého, abys nám pověděl, jsi-li ty Kristus Syn Boží?
63But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
64Dí mu Ježíš: Ty jsi řekl. Ale však pravím vám: Od toho času uzříte Syna člověka sedícího na pravici moci Boží a přicházejícího na oblacích nebeských.
64Jesus said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
65Tedy nejvyšší kněz roztrhl roucho své, a řekl: Rouhal se. Což ještě potřebujeme svědků? Aj, nyní jste slyšeli rouhání jeho.
65Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
66Co se vám zdá? A oni odpovídajíce, řekli: Hodenť jest smrti.
66What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
67Tedy plili na tvář jeho a pohlavkovali jej; jiní pak hůlkami jej bili,
67Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68Říkajíce: Hádej nám, Kriste, kdo jest ten, kterýž tebe udeřil?
68saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
69Ale Petr seděl vně v síni. I přistoupila k němu jedna děvečka, řkuci: I ty jsi byl s Ježíšem tím Galilejským.
69Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
70On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš.
70But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
71A když vycházel ze dveří, uzřela jej jiná děvečka. I řekla těm, kteříž tu byli: I tento byl s Ježíšem tím Nazaretským.
71When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
72A on opět zapřel s přísahou, řka: Neznám toho člověka.
72Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
73A po malé chvíli přistoupili blíže, kteříž tu stáli, i řekli Petrovi: Jistě i ty z nich jsi, neb i řeč tvá známa tebe činí.
73After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
74Tedy počal se proklínati a přisahati, řka: Neznám toho člověka. A hned kohout zazpíval.
74Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
75I rozpomenul se Petr na slovo Ježíšovo, kterýž jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed ven, plakal hořce.
75Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and wept bitterly.