1 "Ni chedwir yr amseroedd gan yr Hollalluog, ond nid yw'r rhai sy'n ei adnabod yn eu gwybod.
1善人與惡人的苦況“為甚麼全能者不保留賞善罰惡的時間?為甚麼認識他的人不能看見他的日子?
2 Y mae'r annuwiol yn symud terfynau, ac yn lladrata'r praidd i'w bugeilio.
2惡人挪移地界,搶奪群畜去牧養。
3 Dygant asyn yr amddifad i ffwrdd, a thywysant ymaith ych y weddw.
3他們趕走孤兒的驢,強取寡婦的牛作抵押。
4 Gwthiant y tlawd o'r ffordd, a chwilia rhai anghenus y wlad am le i ymguddio.
4他們使窮人離開大道,世上的貧民都一起躲藏起來。
5 �nt i'w gorchwyl fel asynnod gwyllt yn yr anialwch; chwiliant am ysglyfaeth yn y diffeithwch, yn fwyd i'w plant.
5這些貧窮人像曠野的野驢,出外勞碌,殷勤尋覓食物,野地為他們和他們的孩子供應食物。
6 Medant faes nad yw'n eiddo iddynt, a lloffant winllan yr anghyfiawn.
6他們在田裡收割草料,在惡人的葡萄園中摘取剩餘的葡萄。
7 Gorweddant drwy'r nos yn noeth, heb ddillad, heb gysgod rhag yr oerni.
7他們赤身露體無衣過夜,在寒冷中毫無遮蓋。
8 Fe'u gwlychir gan law trwm y mynyddoedd; am eu bod heb loches, ymwthiant at graig.
8他被山上的大雨淋濕,因為沒有躲避之處就緊抱磐石。
9 "Tynnir yr amddifad oddi ar y fron, a chymryd plentyn y tlawd yn wystl.
9有人從母親的懷中搶走孤兒,又強取窮人的衣物作抵押,
10 "Cerddant o gwmpas yn noeth heb ddillad, a newynant wrth gasglu ysgubau.
10因此窮人赤身露體流浪,他們因飢餓就抬走禾捆;
11 Gwasgant yr olew rhwng y meini; sathrant y cafnau gwin, ond y maent yn sychedig.
11他們在那些人的行列之內榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
12 o'r ddinas clywir griddfan y rhai sy'n marw, ac ochain y rhai clwyfedig yn gweiddi am gymorth; ond ni rydd Duw sylw i'w cri.
12有人從城裡唉哼,受傷的人呼求, 神卻不理會惡人的愚妄。
13 "Dyma'r rhai sy'n gwrthryfela yn erbyn y goleuni, y rhai nad ydynt yn adnabod ei ffyrdd, nac yn aros yn ei lwybrau.
13又有人與光為敵,不認識光明的道,不留在光明的路中。
14 Cyn i'r dydd wawrio daw'r llofrudd i ladd yr anghenus a'r tlawd. Yn y nos y gweithia'r lleidr; y mae'n torri i mewn i dai yn y tywyllwch.
14殺人的黎明起來,殺戮困苦人與窮人,夜間又去作盜賊。
15 Y mae'r godinebwr yn gwylio'i gyfle yn y cyfnos, gan ddweud, 'Nid oes neb yn fy ngweld', ac yn gosod gorchudd ar ei wyneb.
15姦夫的眼睛等待黃昏,說:‘沒有眼可以看見我’,就把自己的臉蒙起來。
16 Cuddiant eu hunain yn ystod y dydd � y rhain na wyddant beth yw goleuni.
16盜賊黑夜挖穿屋子,白天卻躲藏起來,他們不想認識光明。
17 Y mae'r bore yr un fath �'r fagddu iddynt; eu cynefin yw dychrynfeydd y fagddu.
17他們看晨光如死蔭,因為他們認識死蔭的驚駭。
18 "Llysnafedd ar wyneb dyfroedd ydynt; melltithiwyd eu cyfran yn y tir; ni thry neb i gyfeiriad eu gwinllannoedd.
18這些惡人如水面上飄浮的東西迅速流逝,他們在世上所得的分被咒詛,他們不能再走葡萄園的路。
19 Fel y mae sychder a gwres yn cipio'r dyfroedd ar �l eira, felly y gwna Sheol i'r rhai a bechodd.
19乾旱與炎熱怎樣消除雪水,陰間也這樣除去犯罪的人。
20 Anghofir hwy gan y groth, fe'u hysir gan y llyngyryn, ac ni chofir hwy mwyach; torrir ymaith anghyfiawnder fel coeden.
20懷他的母胎忘記他,蟲子要以他為甘甜,他不再被人記念,不義的人必如樹折斷。
21 Drygant yr un na ddygodd blant, ac ni wn�nt dda i'r weddw.
21他惡待不能生育,沒有孩子的婦人,也不善待寡婦。
22 "Y mae ef yn meddiannu'r cryf trwy ei nerth, a phan gyfyd, nid oes gan neb hyder yn ei einioes.
22 神卻用自己的能力延長強暴的人的性命,生命難保的仍然興起。
23 Gwna iddynt gredu y cynhelir hwy; eto y mae ei lygaid ar eu ffyrdd.
23 神使他們安穩,他們就有所倚靠,他的眼也看顧他們的道路。
24 Dyrchefir hwy dros dro, yna diflannant; gwywant a chiliant fel hocys; gwywant fel brig y dywysen.
24他們被高舉不過片時,就沒有了,他們降為卑,如眾人一樣被收拾起來,他們又如穀穗枯乾。
25 Os nad felly y mae, pwy all fy ngwrthbrofi a gwneud fy ngeiriau'n ddim?"
25如果不是這樣,誰能證明我是撒謊的,指出我的言語為空虛的呢?”