Welsh

聖經新譯本

Numbers

13

1 Dywedodd yr ARGLWYDD wrth Moses,
1摩西差十二探子窺探迦南(申1:19~25)耶和華對摩西說:
2 "Anfon ddynion i ysb�o Canaan, y wlad yr wyf yn ei rhoi i bobl Israel; yr wyt i anfon pennaeth o bob un o lwythau eu hynafiaid."
2“你要派人窺探我賜給以色列人的迦南地;按著父家所屬的支派,每支派要派一個人,個個都必須是他們的領袖。”
3 Felly, yn �l gorchymyn yr ARGLWYDD, anfonodd Moses hwy allan o anialwch Paran, pob un ohonynt yn flaenllaw ymhlith pobl Israel.
3摩西就照著耶和華的吩咐,從巴蘭的曠野派他們去了;他們都是以色列人的領袖。
4 Dyma eu henwau: o lwyth Reuben: Sammua fab Saccur;
4以下是他們的名字:屬流本支派的是撒刻的兒子沙母亞。
5 o lwyth Simeon: Saffat fab Hori;
5屬西緬支派的是何利的兒子沙法。
6 o lwyth Jwda: Caleb fab Jeffunne;
6屬猶大支派的是耶孚尼的兒子迦勒。
7 o lwyth Issachar: Igal fab Joseff;
7屬以薩迦支派的是約色的兒子以迦。
8 o lwyth Effraim: Hosea fab Nun;
8屬以法蓮支派的是嫩的兒子何西亞。
9 o lwyth Benjamin: Palti fab Raffu;
9屬便雅憫支派的是拉孚的兒子帕提。
10 o lwyth Sabulon: Gadiel fab Sodi;
10屬西布倫支派的是梭底的兒子迦疊。
11 o lwyth Joseff, sef o lwyth Manasse: Gadi fab Susi;
11屬約瑟支派的,就是屬瑪拿西支派的,是蘇西的兒子迦底。
12 o lwyth Dan: Ammiel fab Gemali;
12屬但支派的是基瑪利的兒子亞米利。
13 o lwyth Aser: Sethur fab Michael;
13屬亞設支派的是米迦勒的兒子西帖。
14 o lwyth Nafftali: Nahbi fab Foffsi;
14屬拿弗他利支派的是瓦縛西的兒子拿比。
15 o lwyth Gad: Geuel fab Maci.
15屬迦得支派的是瑪基的兒子臼利。
16 Dyna enwau'r dynion a anfonodd Moses i ysb�o'r wlad. Rhoddodd Moses yr enw Josua i Hosea fab Nun.
16以上是摩西派去窺探那地的人的名字。摩西稱嫩的兒子何西亞為約書亞。
17 Wrth i Moses eu hanfon i ysb�o gwlad Canaan, dywedodd wrthynt, "Ewch i fyny trwy'r Negef i'r mynydd-dir,
17摩西派他們去窺探迦南地,對他們說:“你們要從這裡上南地,然後上山地去。
18 ac edrychwch pa fath wlad yw hi: prun ai cryf ynteu gwan, ychydig ynteu niferus yw'r bobl sy'n byw ynddi;
18看看那地怎樣,住在那裡的人是強是弱,是多是少;
19 prun ai da ynteu drwg yw'r tir lle y maent yn byw; prun ai gwersylloedd ynteu amddiffynfeydd yw eu dinasoedd;
19看看他們住的地怎樣,是好是壞;看看他們所住的城鎮怎樣,是營地,還是城堡;
20 prun ai ffrwythlon ynteu llwm yw'r wlad; ac a oes coed ynddi ai peidio. Byddwch ddewr, a chymerwch beth o gynnyrch y tir." Adeg blaenffrwyth y grawnwin aeddfed oedd hi.
20看看那地怎樣,是肥沃還是貧瘠,那裡有樹木沒有。你們要壯膽,把那地的果子帶些回來。”那時正是葡萄初熟的時候。
21 Felly, aethant i fyny i ysb�o'r wlad o anialwch Sin hyd Rehob, ger Lebo-hamath.
21他們上去窺探了那地,從尋的曠野到利合,直到哈瑪關口。
22 Aethant i fyny trwy'r Negef a chyrraedd Hebron; yno yr oedd Ahiman, Sesai a Talmai, disgynyddion Anac. (Adeiladwyd Hebron saith mlynedd cyn Soan yn yr Aifft.)
22他們上到南地,到了希伯崙,在那裡有亞衲族人的後裔亞希幔、示篩、撻買。原來希伯崙城比埃及的瑣安城早建七年。
23 Pan ddaethant i ddyffryn Escol, torasant gangen ac arni glwstwr o rawnwin, ac yr oedd dau yn ei chario ar drosol; daethant hefyd � phomgranadau a ffigys.
23他們來到以實各谷,從那裡砍下了一根葡萄枝子,上頭只有一掛葡萄,兩個人用槓抬著回來;他們也帶了些石榴和無花果回來。
24 Galwyd y lle yn ddyffryn Escol oherwydd y clwstwr o rawnwin a dorrodd yr Israeliaid yno.
24因為以色列人從那裡砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各谷。
25 Ar �l ysb�o'r wlad am ddeugain diwrnod, daethant yn �
25探子回報(申1:26~33)四十天以後,他們窺探那地完畢,就回來。
26 i Cades yn anialwch Paran at Moses, Aaron a holl gynulliad pobl Israel. Adroddasant y newyddion wrthynt hwy a'r holl gynulliad, a dangos iddynt ffrwyth y tir.
26他們來到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫和以色列的全體會眾,向摩西、亞倫及全體會眾報告,又把那地的果子給他們看。
27 Dywedasant wrth Moses, "Daethom i'r wlad yr anfonaist ni iddi, a'i chael yn llifeirio o laeth a m�l, a dyma beth o'i ffrwyth.
27他們告訴摩西:“我們到了你派我們去的那地,果然是流奶與蜜的地,這就是那地的果子。
28 Ond y mae'r bobl sy'n byw yn y wlad yn gryf; y mae'r dinasoedd yn gaerog ac yn fawr iawn, a gwelsom yno ddisgynyddion Anac.
28只是住在那地的人強壯,城又堅固又十分高大,並且我們在那裡也看見了亞衲族人的後裔。
29 Y mae'r Amaleciaid yn byw yng ngwlad y Negef; yr Hethiaid, y Jebusiaid a'r Amoriaid yn byw yn y mynydd-dir; a'r Canaaneaid wrth y m�r, a gerllaw'r Iorddonen."
29有亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊和約旦河沿岸。”
30 Yna galwodd Caleb ar i'r bobl dawelu o flaen Moses, a dywedodd, "Gadewch inni fynd i fyny ar unwaith i feddiannu'r wlad, oherwydd yr ydym yn sicr o fedru ei gorchfygu."
30迦勒在摩西面前使眾人鎮靜,說:“我們立刻上去,佔領那地吧!因為我們必能得勝。”
31 Ond dywedodd y dynion oedd wedi mynd gydag ef, "Ni allwn fynd i fyny yn erbyn y bobl, oherwydd y maent yn gryfach na ni."
31但是,那些與他同去的人卻說:“我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強。”
32 Felly rhoesant adroddiad gwael i'r Israeliaid am y wlad yr oeddent wedi ei hysb�o, a dweud, "Y mae'r wlad yr aethom drwyddi i'w hysb�o yn difa ei thrigolion, ac y mae'r holl bobl a welsom ynddi yn anferth.
32那些探子就他們窺探之地向以色列人報惡信,說:“我們經過要窺探的地方,是個吞吃居民的地方;我們在那裡看見的人,個個都高大。
33 Gwelsom yno y Neffilim (y mae meibion Anac yn ddisgynyddion y Neffilim); nid oeddem yn ein gweld ein hunain yn ddim mwy na cheiliogod rhedyn, ac felly yr oeddem yn ymddangos iddynt hwythau."
33在那裡我們看見了巨人,就是亞衲人的子孫,是巨人的後裔;我們看自己好像是蚱蜢,他們看我們也是這樣。”