1 Y mae gwraig ddoeth yn adeiladu ei thu375?, ond y ff�l yn ei dynnu i lawr �'i dwylo'i hun.
1敬畏 神大有倚靠智慧婦人建立家室,愚妄婦人親手拆毀。
2 Y mae'r un sy'n rhodio'n gywir yn ofni'r ARGLWYDD, ond y cyfeiliornus ei ffyrdd yn ei ddirmygu.
2行事正直的,敬畏耶和華;行為乖僻的,卻藐視他。
3 Yng ngeiriau'r ff�l y mae gwialen i'w gefn, ond y mae ymadroddion y doeth yn ei amddiffyn.
3愚妄人的口中長出驕傲的枝子;智慧人的嘴唇,能保障自己。
4 Heb ychen y mae'r preseb yn wag, ond trwy nerth ych ceir cynnyrch llawn.
4沒有耕牛,槽頭乾淨;出產豐盛,卻是憑著牛的力量。
5 Nid yw tyst gonest yn dweud celwydd, ond y mae gau dyst yn pentyrru anwireddau.
5誠實的證人不說謊話;虛偽的證人吐出謊言。
6 Chwilia'r gwatwarwr am ddoethineb heb ei chael, ond daw gwybodaeth yn rhwydd i'r deallus.
6好譏笑人的尋找智慧,卻尋不著;聰明人尋找知識,卻輕易得著。
7 Cilia oddi wrth yr un ff�l, oherwydd ni chei eiriau deallus ganddo.
7你當離開愚昧人,因為你不會從他的嘴裡曉得知識。
8 Y mae doethineb y call yn peri iddo ddeall ei ffordd, ond ffolineb y ffyliaid yn camarwain.
8精明人的智慧能分辨自己的道路;愚昧人的愚妄卻欺騙自己。
9 Y mae ffyliaid yn gwawdio euogrwydd, ond yr uniawn yn deall beth sy'n dderbyniol.
9愚妄人譏笑贖愆祭,正直人中間卻有恩寵。
10 Gu373?yr y galon am ei chwerwder ei hun, ac ni all dieithryn gyfranogi o'i llawenydd.
10人的苦楚,只有自己心裡知道;心中的喜樂,外人也不能分享。
11 Dinistrir tu375?'r drygionus, ond ffynna pabell yr uniawn.
11惡人的家必毀壞,正直人的帳棚卻必興盛。
12 Y mae ffordd sy'n ymddangos yn union, ond sy'n arwain i farwolaeth yn ei diwedd.
12有一條路,人以為是正路,走到盡頭卻是死亡之路。
13 Hyd yn oed wrth chwerthin gall fod y galon yn ofidus, a llawenydd yn troi'n dristwch yn y diwedd.
13人在喜笑中,心裡也會有痛苦;歡樂的結局,會是愁苦。
14 Digonir y gwrthnysig gan ei ffyrdd ei hun, a'r daionus gan ei weithredoedd yntau.
14心中背道的,必飽嘗自己行為的惡果;善人也因自己所行的,得到善報。
15 Y mae'r gwirion yn credu pob gair, ond y mae'r call yn ystyried pob cam.
15愚蒙人凡話都信;精明的人卻步步謹慎。
16 Y mae'r doeth yn ofalus ac yn cilio oddi wrth ddrwg, ond y mae'r ff�l yn ddiofal a gorhyderus.
16智慧人敬畏耶和華(“智慧人敬畏耶和華”或譯:“智慧人恐懼戰兢”),遠離惡事;愚昧人卻驕傲自恃。
17 Y mae'r diamynedd yn gweithredu'n ff�l, a chaseir yr un dichellgar.
17輕易動怒的,行事愚妄;心懷詭計的人,被人恨惡。
18 Ffolineb yw rhan y rhai gwirion, ond gwybodaeth yw coron y rhai call.
18愚蒙人得愚妄為產業;精明的人以知識為冠冕。
19 Ymgryma'r rhai drwg o flaen pobl dda, a'r drygionus wrth byrth y cyfiawn.
19壞人必俯伏在好人面前,惡人必俯伏在義人門口。
20 Caseir y tlawd hyd yn oed gan ei gydnabod, ond y mae digon o gyfeillion gan y cyfoethog.
20窮人連鄰舍也厭惡他;財主卻有很多人愛他。
21 Y mae'r un a ddirmyga'i gymydog yn pechu, ond dedwydd yw'r un sy'n garedig wrth yr anghenus.
21藐視鄰舍的,是為有罪;恩待貧窮人的,是為有福。
22 Onid yw'r rhai sy'n cynllwynio drwg yn cyfeiliorni, ond y rhai sy'n cynllunio da yn deyrngar a ffyddlon?
22圖謀惡事的,不是走錯了嗎?謀求善事的,必得慈愛和誠實。
23 Ym mhob llafur y mae elw, ond y mae gwag-siarad yn arwain i angen.
23一切勞苦都有益處,嘴上空談引致貧窮。
24 Eu craffter yw coron y doeth, ond ffolineb yw addurn y ffyliaid.
24智慧人的冠冕是他們的財富;愚昧人的愚妄,始終是愚妄。
25 Y mae tyst geirwir yn achub bywydau, ond y mae'r twyllwr yn pentyrru celwyddau.
25作真見證的,救人性命;吐出謊言的,以詭詐害人。
26 Yn ofn yr ARGLWYDD y mae sicrwydd y cadarn, a bydd yn noddfa i'w blant.
26敬畏耶和華的,大有倚靠;他的子孫也有避難所。
27 Y mae ofn yr ARGLWYDD yn ffynnon fywiol i arbed rhag maglau marwolaeth.
27敬畏耶和華是生命的泉源,能使人避開死亡的網羅。
28 Yn amlder pobl y mae anrhydedd brenin; ond heb bobl, dinistrir llywodraethwr.
28君王的榮耀在於人民眾多,帝王的沒落由於國民寡少。
29 Y mae digon o ddeall gan yr amyneddgar, ond dyrchafu ffolineb a wna'r byr ei dymer.
29不輕易動怒的,十分聰明;輕易動怒的,大顯愚妄。
30 Meddwl iach yw iechyd y corff, ond cancr i'r esgyrn yw cenfigen.
30心裡平靜,可使身體健康;但嫉妒能使骨頭朽爛。
31 Y mae'r un sy'n gorthrymu'r tlawd yn amharchu ei Greawdwr, ond y sawl sy'n trugarhau wrth yr anghenus yn ei anrhydeddu.
31欺壓貧寒的,就是辱罵造他的主;恩待窮苦人的,就是尊敬造他的主。
32 Dymchwelir y drygionus gan ei ddrygioni ei hun, ond caiff y cyfiawn loches hyd yn oed wrth farw.
32惡人必因自己所行的惡事被推倒,義人死的時候仍有所倚靠。
33 Trig doethineb ym meddwl y deallus, ond dirmygir hi ymysg ffyliaid.
33智慧居於聰明人的心中;愚昧人心裡所存的,人所周知(“愚昧人心裡所存的,人所周知”有古譯本作“愚昧人心中一無所知”)。
34 Y mae cyfiawnder yn dyrchafu cenedl, ond pechod yn warth ar bobloedd.
34正義使國家興盛,罪惡是人民的羞辱。
35 Rhydd brenin ffafr i was deallus, ond digia wrth yr un a'i sarha.
35明慧的臣僕,為王喜悅;貽羞的僕人,遭王震怒。