Welsh

聖經新譯本

Proverbs

15

1 Y mae ateb llednais yn dofi dig, ond gair garw yn cynnau llid.
1追求公義為 神所愛柔和的回答使烈怒消退,暴戾的話激動怒氣。
2 Y mae tafod y doeth yn clodfori deall, ond genau ffyliaid yn parablu ffolineb.
2智慧人的舌頭闡揚知識;愚昧人的口發出愚妄。
3 Y mae llygaid yr ARGLWYDD ym mhob man, yn gwylio'r drwg a'r da.
3耶和華的眼目無所不在;壞人好人他都鑒察。
4 Y mae tafod tyner yn bren bywiol, ond tafod garw yn dryllio'r ysbryd.
4說安慰話的舌頭是生命樹;奸惡的舌頭使人心碎。
5 Diystyra'r ff�l ddisgyblaeth ei dad, ond deallus yw'r un a rydd sylw i gerydd.
5愚妄人藐視父親的管教;看重責備的是精明的人。
6 Y mae llawer o gyfoeth yn nhu375?'r cyfiawn, ond trallod sydd yn enillion y drygionus.
6義人家中財寶豐富;惡人的收入卻帶來擾害。
7 Gwasgaru gwybodaeth y mae genau'r doeth, ond nid felly feddwl y ffyliaid.
7智慧人的嘴唇散播知識;愚昧人的心並不是這樣。
8 Ffiaidd gan yr ARGLWYDD yw aberth y drygionus, ond y mae gweddi'r uniawn wrth ei fodd.
8惡人的祭物是耶和華厭惡的;正直人的禱告卻是他所喜悅的。
9 Ffiaidd gan yr ARGLWYDD yw ffordd y drygionus, ond y mae'n caru'r rhai sy'n dilyn cyfiawnder.
9惡人的道路是耶和華厭惡的;追求公義的人卻是他所愛的。
10 Bydd disgyblaeth lem ar yr un sy'n gadael y ffordd, a bydd y sawl sy'n cas�u cerydd yn trengi.
10離棄正路的必受嚴厲的管教;恨惡責備的必致死亡。
11 Y mae Sheol ac Abadon dan lygad yr ARGLWYDD; pa faint mwy feddyliau pobl?
11陰間和滅亡展露在耶和華面前,何況世人的心呢?
12 Nid yw'r gwatwarwr yn hoffi cerydd; nid yw'n cyfeillachu �'r doethion.
12好譏笑人的不喜愛責備他的人,也不到智慧人那裡去。
13 Y mae calon lawen yn sirioli'r wyneb, ond dryllir yr ysbryd gan boen meddwl.
13喜樂的心使人臉上容光煥發;心中愁苦使人精神頹喪。
14 Y mae calon ddeallus yn ceisio gwybodaeth, ond y mae genau'r ffyliaid yn ymborthi ar ffolineb.
14聰明人的心尋求知識,愚昧人的口只吃愚妄。
15 I'r cystuddiol, y mae pob diwrnod yn flinderus, ond y mae calon hapus yn wledd wastadol.
15困苦人的日子盡是艱難;心中暢快的好像常享豐筵。
16 Gwell ychydig gydag ofn yr ARGLWYDD na chyfoeth mawr a thrallod gydag ef.
16財物雖少而敬畏耶和華,勝過財物豐富卻煩惱不安。
17 Gwell yw pryd o lysiau lle mae cariad, nag ych pasgedig a chasineb gydag ef.
17吃素菜而彼此相愛,勝過吃肥牛卻彼此憎恨。
18 Y mae un drwg ei dymer yn codi cynnen, ond y mae'r amyneddgar yn tawelu cweryl.
18脾氣暴烈的人常引起紛爭;不輕易動怒的可平息爭執。
19 Y mae ffordd y diog fel llwyn mieri, ond llwybr yr uniawn fel priffordd wastad.
19懶惰人的道路好像荊棘籬笆;正直人的路徑是平坦的大道。
20 Rhydd mab doeth lawenydd i'w dad, ond y mae'r ff�l yn dilorni ei fam.
20智慧的兒子使父親快樂;愚昧人卻藐視自己的母親。
21 Y mae ffolineb yn ddifyrrwch i'r disynnwyr, ond y mae'r deallus yn cadw ffordd union.
21無知的人以愚妄為樂;聰明人卻行事正直。
22 Drysir cynlluniau pan nad oes ymgynghori, ond daw llwyddiant pan geir llawer o gynghorwyr.
22不經商議,計劃必定失敗;謀士眾多,計劃就可成功。
23 Caiff rhywun foddhad pan fydd ganddo ateb, a beth sy'n well na gair yn ei bryd?
23應對得當,自己也覺喜樂;合時的話,多麼美好!
24 Y mae ffordd y bywyd yn dyrchafu'r deallus, i'w droi oddi wrth Sheol isod.
24生命之路領明慧人向上,因此他可以離開在下面的陰間。
25 Y mae'r ARGLWYDD yn dymchwel tu375?'r balch, ond yn diogelu terfynau'r weddw.
25耶和華必拆毀驕傲人的家,卻要立定寡婦的地界。
26 Ffiaidd gan yr ARGLWYDD yw bwriadau drwg, ond y mae geiriau pur yn hyfrydwch iddo.
26邪惡的思想是耶和華厭惡的;恩慈的話卻是純淨的。
27 Y mae'r un sy'n awchu am elw yn creu anghydfod yn ei du375?, ond y sawl sy'n cas�u cil-dwrn yn cael bywyd.
27貪愛不義之財的禍害自己的家;恨惡賄賂的必可以存活。
28 Y mae'r cyfiawn yn ystyried cyn rhoi ateb, ond y mae genau'r drygionus yn parablu drwg.
28義人的心思想怎樣回答;惡人的口發出惡言。
29 Pell yw'r ARGLWYDD oddi wrth y drygionus, ond gwrendy ar weddi'r cyfiawn.
29耶和華遠離惡人,卻垂聽義人的禱告。
30 Y mae llygaid sy'n gloywi yn llawenhau'r galon, a newydd da yn adfywio'r corff.
30眼中的光采使人心快樂;好消息使骨頭滋潤。
31 Y mae'r glust sy'n gwrando ar wersi bywyd yn aros yng nghwmni'r doeth.
31聽從有關生命之責備的,必住在智慧人中間。
32 Y mae'r un sy'n gwrthod disgyblaeth yn ei gas�u ei hun, ond y sawl sy'n gwrando ar gerydd yn berchen deall.
32輕忽管教的是藐視自己;聽從責備的卻得著智慧(“智慧”原文作“心”)。
33 Y mae ofn yr ARGLWYDD yn ddisgyblaeth mewn doethineb, a gostyngeiddrwydd yn arwain i anrhydedd.
33敬畏耶和華是智慧的教訓;尊榮以先,必有謙卑。