1 Pobl biau trefnu eu meddyliau, ond oddi wrth yr ARGLWYDD y daw ateb y tafod.
1所作所謀交託 神就必成立心裡的籌劃在於人,舌頭的應對卻出於耶和華。
2 Y mae holl ffyrdd rhywun yn bur yn ei olwg ei hun, ond y mae'r ARGLWYDD yn pwyso'r cymhellion.
2人看自己一切所行的,都是清潔的;耶和華卻衡量人心。
3 Cyflwyna dy weithredoedd i'r ARGLWYDD, a chyflawnir dy gynlluniau.
3當把你所作的交託耶和華,你的計劃就必成功。
4 Gwnaeth yr ARGLWYDD bob peth i bwrpas, hyd yn oed y drygionus ar gyfer dydd adfyd.
4耶和華所造的各有目的,連惡人也是為禍患的日子而造的。
5 Ffiaidd gan yr ARGLWYDD yw pob un balch; y mae'n sicr na chaiff osgoi cosb.
5心裡驕傲的人都是耶和華厭惡的;他們必不免受罰。
6 Trwy deyrngarwch a ffyddlondeb y maddeuir camwedd, a thrwy ofn yr ARGLWYDD y troir oddi wrth ddrwg.
6因著憐憫和信實,罪孽得到遮蓋;因為敬畏耶和華,人可以避開罪惡。
7 Pan yw'r ARGLWYDD yn hoffi ffyrdd rhywun, gwna hyd yn oed i'w elynion fyw mewn heddwch ag ef.
7人所行的,若是蒙耶和華喜悅,耶和華也使他的仇敵與他和好。
8 Gwell ychydig gyda chyfiawnder nag enillion mawr heb farn.
8收入少而有公義,勝過收入多卻毫無正義。
9 Y mae meddwl rhywun yn cynllunio'i ffordd, ond yr ARGLWYDD sy'n trefnu ei gamre.
9人心計劃自己的道路,他的腳步卻由耶和華指引。
10 Ceir dyfarniad oddi ar wefusau'r brenin; nid yw ei enau yn bradychu cyfiawnder.
10王的嘴裡有 神的判語,審判的時候,他的口必不差錯。
11 Mater i'r ARGLWYDD yw mantol a chloriannau cyfiawn; a'i waith ef yw'r holl bwysau yn y god.
11公正的秤和天平都屬耶和華,囊中的一切法碼都是他所造的。
12 Ffiaidd gan frenhinoedd yw gwneud drwg, oherwydd trwy gyfiawnder y sicrheir gorsedd.
12作惡是君王所厭惡的,因為王位是靠賴公義建立的。
13 Hyfrydwch brenin yw genau cyfiawn, a hoffa'r sawl sy'n llefaru'n uniawn.
13公義的嘴唇是君王所喜悅的;他喜愛說話正直的人。
14 Y mae llid brenin yn gennad angau, ond fe'i dofir gan yr un doeth.
14君王的烈怒好像死亡的使者,唯有智慧人能平息君王的怒氣。
15 Yn llewyrch wyneb brenin y ceir bywyd, ac y mae ei ffafr fel cwmwl glaw yn y gwanwyn.
15君王臉上欣悅的光采,使人得生命;君王的恩寵好像春日雨雲。
16 Gwell nag aur yw ennill doethineb, a gwell dewis deall nag arian.
16智慧人謹慎言行得智慧勝過得金子,選擇哲理,勝過選擇銀子。
17 Y mae priffordd yr uniawn yn troi oddi wrth ddrygioni, a chadw ei fywyd y mae'r un sy'n gwylio'i ffordd.
17正直人的大道遠離罪惡;謹守自己道路的,保全自己的性命。
18 Daw balchder o flaen dinistr, ac ymffrost o flaen cwymp.
18在滅亡以先,必有驕傲;在跌倒以前,心中高傲。
19 Gwell bod yn ddistadl gyda'r anghenus na rhannu ysbail gyda'r balch.
19存謙卑的心與窮乏人在一起,勝過與驕傲人同分戰利品。
20 Y mae'r medrus yn ei fater yn llwyddo, a'r un sy'n ymddiried yn yr ARGLWYDD yn ddedwydd.
20留心聽訓言的必定得益;倚靠耶和華的是有福的人。
21 Y doeth o galon a ystyrir yn ddeallus, a geiriau deniadol sy'n ychwanegu dysg.
21心中有智慧的必稱為聰明人;動聽的話能增加說服力。
22 Y mae deall yn ffynnon bywyd i'w berchennog, ond ffolineb yn ddisgyblaeth i ffyliaid.
22明慧人的明慧是他生命的泉源;愚妄人的懲罰就是愚妄。
23 Y mae meddwl y doeth yn gwneud ei eiriau'n ddeallus, ac yn ychwanegu dysg at ei ymadroddion.
23智慧人的心教導自己的口,使自己口中的話增加說服力。
24 Y mae geiriau teg fel diliau m�l, yn felys i'r blas ac yn iechyd i'r corff.
24恩慈的話好像蜂巢中的蜂蜜,使人心裡甘甜,骨頭健壯。
25 Y mae ffordd sy'n ymddangos yn union, ond sy'n arwain i farwolaeth.
25有一條路,人以為是正路,走到盡頭卻是死亡之路。
26 Angen llafurwr sy'n gwneud iddo lafurio, a'i enau sy'n ei annog ymlaen.
26勞力的人身體的需要促使他勞力;因為他的飢餓催逼著他。
27 Y mae dihiryn yn cynllunio drwg; y mae fel t�n poeth ar ei wefusau.
27無賴之徒挖出邪惡,他口裡的話好像灼熱的火。
28 Y mae rhywun croes yn creu cynnen, a'r straegar yn gwahanu cyfeillion.
28乖謬的人散播紛爭,搬弄是非的離間親密的朋友。
29 Y mae rhywun traws yn denu ei gyfaill, ac yn ei arwain ar ffordd wael.
29強暴的人引誘鄰舍,領他走邪惡的道路。
30 Y mae'r un sy'n wincio llygad yn cynllunio trawster, a'r sawl sy'n crychu ei wefusau yn gwneud drygioni.
30瞇著眼睛的,圖謀乖謬的事;緊抿著嘴唇的,作成惡事。
31 Y mae gwallt sy'n britho yn goron anrhydedd; fe'i ceir wrth rodio'n gyfiawn.
31白髮是榮耀的冠冕,在公義的路上,必能得著。
32 Gwell bod yn amyneddgar nag yn rhyfelwr, a rheoli tymer na chipio dinas.
32不輕易動怒的,勝過勇士;克服己心的,勝過把城攻取的人。
33 Er bwrw'r coelbren i'r arffed, oddi wrth yr ARGLWYDD y daw pob dyfarniad.
33籤拋在人的懷中,一切決斷卻在於耶和華。