1 Gwell yw tamaid sych, a llonyddwch gydag ef, na thu375? yn llawn o wleddoedd ynghyd � chynnen.
1和睦共處,持守正義平靜相安地吃一塊乾餅,勝過筵席滿屋,吵鬧相爭。
2 Y mae gwas deallus yn feistr ar fab gwarthus, ac yn rhannu'r etifeddiaeth gyda'r brodyr.
2明慧的僕人,必管轄主人貽羞的兒子;又可以在眾兒子中同分產業。
3 Y mae tawddlestr i arian a ffwrnais i aur, ond yr ARGLWYDD sy'n profi calonnau.
3用鍋煉銀,用爐煉金;唯有耶和華鍛煉人心。
4 Y mae'r drwgweithredwr yn gwrando ar eiriau anwir, a'r celwyddog yn rhoi sylw i dafod maleisus.
4作惡的人留心聽邪惡的話;說謊的人側耳聽攻擊人的話。
5 Y mae'r un sy'n gwatwar y tlawd yn amharchu ei Greawdwr, ac ni chaiff y sawl sy'n ymhyfrydu mewn trychineb osgoi cosb.
5嘲笑窮人的就是辱罵造他的主;幸災樂禍的必難免受懲罰。
6 Coron yr hen yw plant eu plant, a balchder plant yw eu rhieni.
6兒孫是老人的冠冕,父親是兒女的榮耀。
7 Nid yw geiriau gwych yn gweddu i ynfytyn, nac ychwaith eiriau celwyddog i bendefig.
7愚頑人說佳美的話是不相稱的,何況尊貴的人說虛謊的話呢!
8 Carreg hud yw llwgrwobr i'r sawl a'i defnyddia; fe lwydda ple bynnag y try.
8在餽送的人看來,賄賂有如靈符(“靈符”原文作“恩惠寶石”);無論他到哪裡,都必順利。
9 Y mae'r un sy'n cuddio tramgwydd yn ceisio cyfeillgarwch, ond y mae'r sawl sy'n ailadrodd stori yn gwahanu cyfeillion.
9遮掩別人過犯的,得到人的喜愛;屢次提起別人過錯的,離間親密的朋友。
10 Y mae cerydd yn peri mwy o loes i'r deallus na chan cernod i ynfytyn.
10對聰明人說一句責備的話,勝過責打愚昧人一百下。
11 Ar wrthryfela y mae bryd y drygionus, ond fe anfonir cennad creulon yn ei erbyn.
11悖逆的人只求惡事,必有殘忍的使者奉派去對付他。
12 Gwell yw cyfarfod ag arthes wedi colli ei chenawon na chyfarfod ag ynfytyn yn ei ffolineb.
12寧願遇見失掉幼子的母熊,也不願遇見正在行愚妄事的愚昧人。
13 Os bydd i neb dalu drwg am dda, nid ymedy dinistr �'i du375?.
13以惡報善的,災禍必不離開他的家。
14 Y mae dechrau cweryl fel diferiad du373?r; ymatal di cyn i'r gynnen lifo allan.
14紛爭的開始,如同決堤的水;所以在爭執發生以前,就要制止。
15 Cyfiawnhau'r drygionus a chondemnio'r cyfiawn � y mae'r ddau fel ei gilydd yn ffiaidd gan yr ARGLWYDD.
15宣判惡人為義,裁定義人有罪,二者都是耶和華所厭惡的。
16 Pa werth sydd i arian yn llaw ynfytyn? Ai i brynu doethineb, ac yntau heb ddeall?
16愚昧人既是無知,為甚麼手裡拿著價銀要買智慧呢?
17 Y mae cyfaill yn gyfaill bob amser; ar gyfer adfyd y genir brawd.
17朋友常顯愛心,兄弟為患難而生。
18 Un disynnwyr sy'n rhoi gwystl, ac yn mynd yn feichiau dros ei gyfaill.
18為鄰舍擊掌作保證人的,是無知的人。
19 Y mae'r un sy'n hoffi tramgwyddo yn hoffi cynnen, a'r sawl sy'n ehangu ei borth yn gofyn am ddinistr.
19喜愛爭競的就是喜愛過犯;把家門建高的自取滅亡。
20 Nid yw'r meddwl cyfeiliornus yn cael daioni, a disgyn i ddinistr a wna'r troellog ei dafod.
20心存欺詐的得不著益處;舌頭搬弄是非的必陷在禍患中。
21 Y mae'r un sy'n cenhedlu ffu373?l yn wynebu gofid, ac nid oes llawenydd i dad ynfytyn.
21生下愚昧的兒子,使父親憂愁;愚頑人的父親毫無喜樂。
22 Y mae calon lawen yn rhoi iechyd, ond ysbryd isel yn sychu'r esgyrn.
22心裡喜樂就是良藥;心靈憂鬱使骨頭枯乾。
23 Cymer y drygionus lwgrwobr o'i fynwes i wyrdroi llwybrau barn.
23惡人暗中(“暗中”原文作“從懷裡”)接受賄賂,為要歪曲公正。
24 Ceidw'r deallus ei olwg ar ddoethineb, ond ar gyrrau'r ddaear y mae llygaid ynfytyn.
24聰明人面前有智慧,愚昧人卻眼望地極。
25 Y mae mab ynfyd yn flinder i'w dad, ac yn achos chwerwder i'w fam.
25愚昧的兒子使父親愁煩,使母親痛苦。
26 Yn wir nid da cosbi'r cyfiawn, ac nid iawn curo'r bonheddig.
26懲罰義人,已是不當;擊打正直的官長,更是不妥。
27 Y mae'r prin ei eiriau yn meddu gwybodaeth, a thawel ei ysbryd yw'r deallus.
27有知識的約束自己的言語;聰明人心平氣和。
28 Tra tawa'r ffu373?l, fe'i hystyrir yn ddoeth, a'r un sy'n cau ei geg yn ddeallus.
28愚妄人默不作聲,也算是智慧;閉口不言,也算是聰明。