1 Y mae'r un sy'n cadw ar wah�n yn ceisio cweryl, ac yn ymosod ar bob cynllun.
1愚昧人的口自取滅亡離群獨處的,只顧自己的心願;他抗拒一切大智慧。
2 Nid yw'r ynfyd yn ymhyfrydu mewn deall, dim ond mewn mynegi ei feddwl ei hun.
2愚昧人不喜歡明白事理,只喜歡顯露自己的心意。
3 Yn dilyn drygioni fe ddaw dirmyg, a gwarth ar �l amarch.
3惡人來,也帶來藐視;羞恥的事也引致羞辱。
4 Y mae geiriau yn ddyfroedd dyfnion, yn ffrwd yn byrlymu, yn ffynnon doethineb.
4人口中的言語如同深水,智慧的泉源好像湧流的河水。
5 Nid da yw dangos ffafr tuag at y drygionus, i amddifadu'r cyfiawn o farn.
5在審判時,偏袒惡人、屈枉義人,是不對的。
6 Y mae genau'r ynfyd yn arwain at gynnen, a'i eiriau yn gofyn am gurfa.
6愚昧人的嘴引起紛爭,他的口招來責打。
7 Genau'r ynfyd yw ei ddinistr, ac y mae ei eiriau yn fagl iddo'i hun.
7愚昧人的口自取滅亡,他的嘴唇是自己性命的網羅。
8 Y mae geiriau'r straegar fel danteithion sy'n mynd i lawr i'r cylla.
8搬弄是非的人的言語,如同美食,深入人的臟腑。
9 Y mae'r diog yn ei waith yn frawd i'r un sy'n dwyn dinistr.
9工作懶惰的,是滅亡者的兄弟。
10 Y mae enw'r ARGLWYDD yn du373?r cadarn; rhed y cyfiawn ato ac y mae'n ddiogel.
10耶和華的名是堅固的高臺,義人投奔,就得安全。
11 Golud y cyfoethog yw ei ddinas gadarn, ac y mae fel mur cryf yn ei dyb ei hun.
11富翁的財物是他們的堅城;在他們的想像中,有如高牆。
12 Cyn dyfod dinistr, y mae'r galon yn falch, ond daw gostyngeiddrwydd o flaen anrhydedd.
12滅亡以先,人心高傲;尊榮以先,必有謙卑。
13 Y mae'r un sy'n ateb cyn gwrando yn dangos ffolineb ac amarch.
13不先聆聽就回答的,這就是他的愚妄和羞辱。
14 Gall ysbryd rhywun ei gynnal yn ei afiechyd, ond os yw'r ysbryd yn isel, pwy a'i cwyd?
14人的心靈能忍受疾病,心靈憂鬱,誰能承受呢?
15 Y mae meddwl deallus yn ennill gwybodaeth, a chlust y doeth yn chwilio am ddeall.
15聰明人的心獲得知識;智慧人的耳朵尋求知識。
16 Y mae rhodd rhywun yn agor drysau iddo, ac yn ei arwain at y mawrion.
16人的禮物能為他開路,引他到大人物面前。
17 Y mae'r cyntaf i ddadlau ei achos yn ymddangos yn gyfiawn, nes y daw ei wrthwynebwr a'i groesholi.
17首先陳述情由的,似乎有理,等他的鄰舍來到,才可以查明實情。
18 Rhydd y coelbren derfyn ar gwerylon, ac y mae'n dyfarnu rhwng y cedyrn.
18抽籤能止息紛爭,排解二強之間的糾紛。
19 Y mae brawd a dramgwyddwyd fel caer gadarn, a chwerylon fel bollt castell.
19觸怒兄弟,要勸他和解,比取堅城還難;這樣的紛爭,如同堡壘的門閂。
20 O ffrwyth ei enau y digonir cylla pob un, a chynnyrch ei wefusau sy'n ei ddiwallu.
20人口中所結的果子,必使自己的肚腹飽足;他嘴裡所出的,必使他飽足。
21 Y mae'r tafod yn gallu rhoi marwolaeth neu fywyd, ac y mae'r rhai sy'n ei hoffi yn bwyta'i ffrwyth.
21生與死都在舌頭的權下;愛把弄這權柄的,必自食其果。
22 Y sawl sy'n cael gwraig sy'n cael daioni ac yn ennill ffafr gan yr ARGLWYDD.
22覓得賢妻的,就是覓得幸福,也是蒙了耶和華的恩寵。
23 Y mae'r tlawd yn siarad yn ymbilgar, ond y cyfoethog yn ateb yn arw.
23窮人乞恩哀求,財主卻聲色俱厲地回答。
24 Honni eu bod yn gyfeillion a wna rhai; ond ceir hefyd gyfaill sy'n glynu'n well na brawd.
24朋友眾多的人,終必彼此破裂,但有一位朋友,比兄弟更親密。